Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/26

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

nhandé anametá || nossos parentes

xe robaké. || [para] diante de mim.

Penheangu ymẽ xe suí. || Não tenham medo de mim.

Aîpó pe rekó || Esse ato de vocês

n’i[1] îabaibangáî || não é, de modo algum, difícil,

kó tekó endé i potareme || se esse ato tu quiseres

i monhanga. || realizá-lo.

Ebokûeî bé || Esse também

nde ruba[2], || teu tio (ou primo do teu pai),

sargento-mor Dom Diogo Pinheiro, || o sargento-mor Dom Diogo Pinheiro,

aîmondó || envio

aîpó pe rekó resé. || para essa ação de vocês.

Pa’i Tupana || O Senhor Deus

kó tekó resé || nessa ação

ta pe popytybõ || que ajude vocês,

pe rekokaturama resé, || para sua futura felicidade,

xe remimotara rupi. || conforme a minha vontade.

Oye[3], 4 de outubro de 1645. || Hoje, 4 de outubro de 1645.

Opabenhẽ pe ruba || De todos vocês o pai,

Capp.am Mor Camarão || Capitão-Mor Camarão


Carta 3 - De Felipe Camarão a Pedro Poti, de 4 de outubro de 1645 (Figura 3)

TRADUÇÃO

Que o Senhor Deus faça chegar bem esta minha carta Consigo, para tua salvação e para minha alegria também. Eu, aqui, na Vargem, onde moro, não ajo mal ao fazer a ti as coisas, conforme é da minha vontade.

Envio-te estas minhas palavras novamente, sendo teu verdadeiro parente. Hás de mandar matar novamente, como antes fizeste, o que te leva esta minha carta? Que mandaste matar o outro, isso eu já sei.

Nesta guerra, conhecendo eu bem os fatos, não estou admirado com esse teu comportamento. Por quê? Sei bem que estás nas mãos dos homens maus (dos holandeses) e que tu, além disso, estás bem e que gostas deles.

Fizeram vir esse teu irmão, o Capitão Diogo da Costa, para me contar o que tu disseste. Dizem que um holandês, teu amigo, trouxe tua mensagem para ele, transmitindo-a conforme ela era.

26

  1. Há, aqui, a epêntese da semivogal /j/, representada no texto por î, fenômeno fonético do tupi antigo que ocorria, às vezes, no encontro de vogais i + a e, obrigatoriamente, no encontro i + i.
  2. Em tupi antigo, uba (t, t) designa tanto o pai, como o irmão do pai, como o primo do pai.
  3. Ver a nota 83.