Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

oîoupi nhẽ nhõ. || de acordo com eles mesmos, sem mais, somente.

Nhomokanhema || A anulação

oîepé nhandé rekó pupé || em uma única lei nossa

na rima’e[1] bé ruã. || não é mais como antigamente.

Tuîba’e || Os velhos

kó îoapiti || isso uma matança[2]

rerekóû || consideram

oîoupi. || segundo eles mesmos.

Kó apŷabaíba é || Esses homens maus, mesmo,

ã kó tekó || eis que esta lei

oîmonhangukar, || obrigaram a fazer,

nhandé a’ereme é || e nós, então, na verdade,

nde rekokaturama || [de] tua futura felicidade

rekasápe[3] é. || [estamos], de fato, na busca.

Eré kó || Mostra-te, eia,

[4] apŷabaíba || desses homens maus

retãme || na terra

eîkóbo, || estando tu,

na xe pe’abo ruã || não me repudiando

a’e îabé![5] || como eles!

Ixé asó Paragûasupe || Eu vou para o Paraguaçu,

ã nhandé rekorama || essa nossa futura morada

reká é. || buscando (para buscar), na verdade.

Ixé na’ekatuî || Eu não posso

xe rubamyrĩ || do meu finado pai

nhandé rekokatumonhangaba[6] || nossas tradições

mokanhema || fazer desaparecer

nhandé îosuí. || de nós mesmos[7].

Emonãnamo, || Portanto,

t’ererosẽ || que faças sair contigo

apŷabaíba suí || dos homens maus

25

  1. Variante de erima’e, erimba’e, ‘outrora’, ‘antigamente’.
  2. O próprio Felipe Camarão parece estar, aqui, lamentando a determinação de não se poupar a vida dos índios aprisionados que tivessem lutado ao lado dos holandeses.
  3. Verbo ekar (s) + sufixo circunstancial sab.
  4. Ver a nota 93.
  5. Há aqui uma construção com o verbo ‘i/’e como auxiliar. É um uso enfático de tal verbo, que leva o verbo principal pe’a (repudiar, afastar) para o gerúndio.
  6. Tekokatumonhangaba é palavra que não se encontra em outros textos tupis. Parece significar ‘tradição’, ‘bom modo de vida’ (como foi ensinado pelos antepassados).
  7. Felipe Camarão demonstra, aqui, insatisfação com a condição de vida dos índios após o contato com os europeus.