Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022
oîoupi nhẽ nhõ. || de acordo com eles mesmos, sem mais, somente.
Nhomokanhema || A anulação
oîepé nhandé rekó pupé || em uma única lei nossa
na rima’e[1] bé ruã. || não é mais como antigamente.
Tuîba’e || Os velhos
kó îoapiti || isso uma matança[2]
rerekóû || consideram
oîoupi. || segundo eles mesmos.
Kó apŷabaíba é || Esses homens maus, mesmo,
ã kó tekó || eis que esta lei
oîmonhangukar, || obrigaram a fazer,
nhandé a’ereme é || e nós, então, na verdade,
nde rekokaturama || [de] tua futura felicidade
rekasápe[3] é. || [estamos], de fato, na busca.
Eré kó || Mostra-te, eia,
kó[4] apŷabaíba || desses homens maus
retãme || na terra
eîkóbo, || estando tu,
na xe pe’abo ruã || não me repudiando
a’e îabé![5] || como eles!
Ixé asó Paragûasupe || Eu vou para o Paraguaçu,
ã nhandé rekorama || essa nossa futura morada
reká é. || buscando (para buscar), na verdade.
Ixé na’ekatuî || Eu não posso
xe rubamyrĩ || do meu finado pai
nhandé rekokatumonhangaba[6] || nossas tradições
mokanhema || fazer desaparecer
nhandé îosuí. || de nós mesmos[7].
Emonãnamo, || Portanto,
t’ererosẽ || que faças sair contigo
apŷabaíba suí || dos homens maus
25
- ↑ Variante de erima’e, erimba’e, ‘outrora’, ‘antigamente’.
- ↑ O próprio Felipe Camarão parece estar, aqui, lamentando a determinação de não se poupar a vida dos índios aprisionados que tivessem lutado ao lado dos holandeses.
- ↑ Verbo ekar (s) + sufixo circunstancial sab.
- ↑ Ver a nota 93.
- ↑ Há aqui uma construção com o verbo ‘i/’e como auxiliar. É um uso enfático de tal verbo, que leva o verbo principal pe’a (repudiar, afastar) para o gerúndio.
- ↑ Tekokatumonhangaba é palavra que não se encontra em outros textos tupis. Parece significar ‘tradição’, ‘bom modo de vida’ (como foi ensinado pelos antepassados).
- ↑ Felipe Camarão demonstra, aqui, insatisfação com a condição de vida dos índios após o contato com os europeus.