Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

Ixé anama gûy, || Ó meus parentes,

aîur ké || vim aqui

pe rerosema[1] || para fazer vocês saírem comigo

tekoabaíba suí. || de uma morada ruim.

Kó bé aîkó. || Eis que aqui também estou.

Peîerobîar ixé resé. || Confiem em mim.

Capp. am Simão Soares – Paraíba


(E, no canto inferior, do lado esquerdo, com a mesma letra da mensagem acima, lemos:)

T’i por || Que se realizem

aîpó[2] xe[3] nhe’enga. || essas minhas palavras.


Carta 2 - De Felipe Camarão[4] a Antônio Paraupaba, de 4 de outubro de 1645 (Figura 2)

TRADUÇÃO

Envio-te estas minhas palavras, estando como teu verdadeiro pai, na verdade. Será que isto é contra tua vontade? Por quê? Estando eu como teu verdadeiro pai, não quero tua morte sem sentido, por seres tu um cristão, como se fosse aquele animal que não conhece a Deus.

Acaso tu estás gostando de estar com os homens maus? Com certeza, tu já tens nas tuas mãos agora tudo o que é grande. Que mais tu queres ainda deles? Tu estás sendo autêntico, de fato, (dizendo que estás) gostando deles, em tua condição de cristão, querendo matar, na verdade, teu corpo e, principalmente, tua alma? Não posso ver, sem me importar, esse teu procedimento, por te amar de verdade.

Informamos-te sobre o que tu farás se vieres diante de mim. Em toda esta terra eu posso, por minha vontade, perdoar-te pelas coisas más que tu fizeste, se tu vieres diante de mim. Portanto, deixa de acreditar nas palavras desses holandeses ou índios maus que fogem de mim com as esposas de seus próximos e quando eles contarem palavras fantasiosas minhas.

Esses brancos são sempre aquilo que tu bem conheces, em nós querendo seus escravos. Eles transgridem muito as promessas que te fazem. Fazem-nas a ti e não poupam de modo nenhum a vida de vocês, como dizem. Por que lhes fazem promessas? Para que eles (isto é, ‘os outros potiguaras’) não fiquem procurando seu próprio chefe, para que esses estejam com aquele homem ruim. Aquele holandês até lhes diz que lutem com seu Capitão-Mor e que, então, vai tratar as esposas deles ou seus filhos e filhas como seus amigos. Ele tenta inventar palavras horríveis que eu teria dito para vocês, para que eu não os salve.

19

  1. Verbo erosem, no gerúndio.
  2. O uso de aîpó, ‘esse (a, es, as)’, ‘aquele (a, es, as)’, aqui, indica que essas palavras foram ditadas. Ver a nota 155.
  3. O possessivo xe está escrito che, no original, como acontece no guarani.
  4. A letra desta carta não é igual à da primeira, embora ambas tenham a assinatura de Felipe Camarão no final.