Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/18

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

Aîme’engatu ipóne || Hei de dar certamente

perdão geral[1] || o perdão geral

peẽmene. || a vocês.

Xe remimotaramo || Como aqueles que eu desejo

peîkóne. || [vocês] estarão.

Opamenhẽ || Todos

morubixabetá abá || os chefes índios

oîerureté peẽme || pedem muito a vocês

pe ruragûama[2] resé. || pela vinda futura de vocês.

A’e abé oîme’ẽ[3] || Eles também darão

perdão geral peẽmene[4] || o perdão geral a vocês

og[5] ubixaba || de seu próprio chefe

ogû[6] ekomonhangaba rupi. || segundo as ordens a eles.

Oîe[7], 19 de agosto de 1645. || Hoje, 19 de agosto de 1645.

Capp.am Mor Camarão


(A mensagem a seguir, escrita no final da carta, parece ser de outra pessoa. Há um enorme rabisco sobre ela, que semelha uma rubrica. Ali, lemos o seguinte:)

Pe îerobîare’yme, || No caso do não confiar de vocês,

i aparypyramo[8] || como os que são aleijados.

peîkó. || [vocês] estão.

Maranamo aîuruîuba[9] || Por que os holandeses

oîme’eng ûã || entregaram já

kó yby || esta terra

karaíba supé? || aos portugueses?

Emonãnamo, || Portanto,

peîkugûá pe rekó. || reconheçam a condição de vocês.


(No final da página, há uma mensagem breve do capitão Simão Soares, seguida de sua assinatura:)


18

  1. Ver a nota 37.
  2. Verbo îur/ur(a) (t) + sufixo -sab + adjetivo ram + sufixo -a: pe r-ur-ab-ûam-a > pe ruragûama – literalmente, ‘vossa futura vinda’, ‘o futuro vir de vós’.
  3. O verbo me’eng sofreu, aqui, apócope do fonema /ŋ/
  4. No original, peemen.
  5. Ver a nota 59.
  6. Ver a nota 59.
  7. A semelhança sonora entre oîeí e ‘hoje’, com o mesmo significado, deve ter levado ao emprego da forma apocopada oîe.
  8. No original, igaparipigramo peico.
  9. Aîuruîuba, literalmente, ‘ajuru (variedade de papagaio) amarelo’, nome que os índios usavam para designar os europeus loiros, como era o caso dos holandeses.