Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 17, n. 3, e20210034, 2022

i xuí pesema. || deles se afastando.

Emonã pe rekóreme, || Se assim for o proceder de vocês,

xe rorybeténe. || eu hei de ficar muito feliz.

Opomoingoîebykatupe[1], || [Eu] os farei estar novamente bem,

akûeme pe rekopûera || de outrora [com] a antiga cultura de vocês

rupikatune. || bem de acordo.

Kó xe nhe’enga rupi || Segundo estas minhas palavras

oîkó e’iba’e[2] a’eîpe[3] ne: || estarão os que se acharem aí:

i mokanhemetepyramo nhẽ || como os que serão muito arruinados, com efeito,

sekóûne[4] || estarão.

Mamõ monẽ i xóû || Para longe deveriam ir

xe suí oîegûasema[5]. || de mim para fugir.

T’oîmoang ymẽ. || Que não o finjam

abá || os índios

emonã oîkoba’e. || que assim fizerem.

Kó marana || Esta guerra

akûeme akỹ[6] || há tempos, ai!,

amõ armada rekopûera îabé; || é um pouco como o antigo estado da armada[7];

sekó || sua condição

akûeîba’e rekó. || [é] a condição daquela.

Ixé aé || Eu mesmo

aîkugûá[8] tekó. || reconheço o fato.

Peteymẽ[9] peîeagûabo[10], || Guardem-se de se desonrarem,

pekûaẽmo[11] xe suí. || escapando-se de mim.

17

  1. Opomoingó: pronome pessoal objetivo opo- + verbo moingó. Literalmente, ‘fazer-vos estar’. No original, opomoigó iebir katupe. A ortografia das cartas apresentava, com efeito, muitas incoerências e imprecisões. O pe final é um clítico que expressa deliberação, para homens e mulheres. Não está acompanhado por , como era comum nos textos do século XVI.
  2. Verbo ‘i / ‘e, com o sentido de ‘mostrar-se’, ‘estar’, ‘apresentar-se’; ‘achar-se’, ‘encontrar-se’.
  3. Forma variante de a’epe.
  4. Aqui, temos o verbo ikó / ekó (t) usado no modo indicativo circunstancial. A oração passiva em tupi antigo colonial era feita com o deverbal em -pyr(a) + posposição -ramo + verbo ikó. Literalmente, ‘como os que serão completamente arruinados, com efeito, eles estarão’.
  5. Mamõ monẽ i xóû xe suí oîegûasema. – Nesta frase, i xóû é o verbo , ‘ir’, no modo indicativo circunstancial. Há notícias de potiguaras que se exilaram na Chapada de Ibiapaba, entre o Ceará e o Maranhão, lá criando um refúgio contra os europeus. Segundo Hulsman (2006, p. 52), “o jesuíta Antônio Vieira registrou em 1660 o choque dos jesuítas ao acharem uma comunidade ameríndia . . . . que possuía bíblias protestantes. Vieira culpou os brasilianos [i.e., os índios de língua tupi] de Pernambuco por transformarem Ibiapaba na ‘Genebra’ do Brasil, em outra alusão a Calvino”.
  6. Ver a nota 29.
  7. Felipe Camarão refere-se à armada luso-brasileira, que fora atacada traiçoeiramente pelos holandeses na Enseada de Tamandaré. Ele parece querer dizer que, apesar de mais poderosas, as forças brasileiras são prejudicadas pelas ações traiçoeiras dos holandeses.
  8. Ocorreu aqui a apócope do b do verbo kugûab, ‘conhecer’, ‘reconhecer’.
  9. Peteymẽ é alomorfe de peteumẽ: ‘guardem-se de’, ‘deixem de’, ‘parem de’.
  10. Peîeagûabo – gerúndio de îea’o – ‘desonrar-se’, com o morfema número-pessoal de 2ª pessoa do plural pe-.
  11. No original, pegoaemo, gerúndio de kûaẽ, alomorfe de kûabẽ, ‘escapar’, ‘livrar-se’, com o morfema número-pessoal de 2ª pessoa do plural pe-.