Page:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo

aîmondó benhẽ[1] peẽme. || mando novamente a vocês.

Marãnamo? || Por quê?

Opamenhẽ pe rubetéramo[2] || De todos vocês como pai verdadeiro

gûitekóbo[3] é, || estando eu, na verdade,

pe rekokatu || da salvação de vocês

kanhema suí[4]. || para não [haver] a perda.

N’i katuî nhẽ kó || Não é bom, com efeito, isto

nhandé[5] retama pupé nhẽ; || em nossa terra;

pe rekó pupé || com seus atos

pekanhemetekatûabo[6], || desgraçando-se vocês muitíssimo,

xe suí, || longe de mim,

cristão-ramo || como cristãos

pe rekó pupé. || na condição de vocês.

Kó xe nhe’enga || Estas minhas palavras

aîmondó benhẽ || envio-as de novo,

tekoaíba suí || do pecado[7]

pe pysyrõagûama[8] resé. || para o futuro livramento de vocês.

Emonãnamo, || Portanto,

ta peîkugûá[9]pabẽ || que [vocês] reconheçam todos

pe posanga || o remédio de vocês

peẽme xe remimondó.[10] || para vocês enviado de mim.

Aîkó niã ixé || Estou eu, com efeito,

peẽme opamenhẽ ma’e || a vocês todas as coisas

monhangagûama resé. || para fazer futuramente.

Sasyeté ã[11] || É muito dolorosa, isso é,

12

  1. Uenhe, no original (ver a nota 6).
  2. Substantivo uba (t, t), ‘pai’, ‘irmão do pai’, ‘primo do pai’. É comum entre índios, até o presente, tratarem-se eles todos como parentes. Veremos isso acontecer também nestas cartas, o que pode confundir o real vínculo de parentesco existente entre seus autores.
  3. Gûitekóbo – Em tupi antigo, há o gerúndio ‘causal’. Esta forma de gerúndio do verbo ikó / ekó (t-) expressa a causa daquilo que foi perguntado na frase anterior.
  4. Literalmente, ‘para a não perda da salvação de vocês’. O verbo kanhem, ‘perder-se’, ‘sumir’ etc., é intransitivo e tem como sujeito a coisa ou pessoa que se perde, que some. Assim: Okanhem xe rekokatu. – ‘Perdeu-se minha salvação’ (não se diria: Akanhem xe rekokatu – ‘Perdi minha salvação’).
  5. O mesmo que îandé. Em tupi antigo, [ñ] é alofone de /j/, semivogal, e é representado na nossa transcrição por nh.
  6. O verbo kanhem compõe-se aqui com o advérbio etekatu e, assim, passa a receber como sufixo de gerúndio a forma -abo, própria dos verbos terminados em u.
  7. O conceito de ‘pecado’ não existia entre os tupis da costa. A palavra tekoaíba significa, literalmente, ‘modo de ser ruim’, ‘cultura ruim’.
  8. Aqui temos o verbo pysyrõ + sufixo circunstancial ab + ûam (alomorfe de ram) + sufixo nominalizador -a.
  9. Verbo kuab, ‘conhecer’, ‘reconhecer’, ‘saber’, ‘agradecer’, em seu alomorfe kuûab ou kugûab. Podia haver epêntese de [w] entre vogais, mesmo de sílabas diferentes: [ua > uûa; o u > oû u], o que era representado por gu ou g nos textos coloniais: oerur > oerur – trouxe; o uba > og uba – seu próprio pai.
  10. Verbo mondó, com o afixo -emi-. No original faltou uma sílaba e lemos xe remidó.
  11. O autor da carta escreveu . Como vemos, representou o til sobre o a com um traço em forma de interrogação, o mesmo que utilizou sobre a sílaba final da palavra ‘capitão’: