Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/71

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.


French.

XIIIth Cent. MS.

Sire Pere, qui es es ceaus, sanctifiez soit li tuens nons ; avigne li tuens regnes. Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si soit ele faite en terre. Nostre pain de chascun jor nos donne hui. Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a ços qui meffait nos ont. Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation ; mes, Sire, delivre-no de mal. Amen.

New Test., about 1474

Noſtre pere qui au ciel tõ nom ſoit ſaintifie tõ regne aduiegne ta volẽte ſoit faite en terre ſicomme elle eſt au ciel Sire dõnes nous auiourdui noſtre paĩ de chaſcun iour et noꝰ pardõnes noz peches ainſi comme pardõnõs a ceulx qui nous meffont Et ne nous mayne mie en temptaciõ Ceſt a dire ne ſeuffre mie que nous soyons temptes mais deliures nous de mal Amen

Bible, 1530.

Nostre Pere, qui es es cieulx, Ton nom soit sainctifié. Ton royaume aduienne. Ta voluntè soit faicte ainsy en la terre, comme au ciel. Donne nous au iourdhuy nostre pain supersubstanciel. Et nous pardonne noz debtes, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous doivuent. Et ne nous induis point en tentation. Mais deliure nous du malin. Amen.


Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Et pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin ; car c’est à toi qu’appartiennent dans tous les siècles le règne, la puissance, et la gloire. Amen.

Creole Frence. See Creole (Mauritius).