Page:The Gospel in Many Tongues (1930).pdf/120

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

489 RAGA. Pentecost Island, New Hebrides. God ma dabe maragai ureure, ma lin Nituna voragaituwa, be ihei ma binihimasiginia vi hav mate tehe, take vi hago rahuana vai tuai. 1925

490 RAGETTA. Round Astrolabe Bay, Papua. Na népaiań: Anute inan Eńel egin mon sigia- dime aupasekai taimon buben tulufunip idańsemap mewoi. Lk. 1925

491 RAROTONGA. Rarotonga, Cook Islands. I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. 1895

492 ROMANSCH: Upper Engadine Dial. Grisons, Switzerland. Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl, acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna. 1883

493 ROMANSCH: Lower Engadine Dial. Grisons, Switzerland. Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’ el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna. 1867

494 ROMANSCH: Oberland Dial. Grisons, Switzerland. Parchei Deus ha teniu il mund aschi car, ca el ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetua. 1869

114