Page:Skeealyn Aesop a Selection of Aesops Fables Translated Into Manx-Gaelic Together with a Few Poems.djvu/13

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

of which most have but a sort of vague idea that there is such a thing left yet in our times. The short collection of twenty-five Fables, now published bi-lingually, may there- fore be a pleasant reminder and a keepsake to take away, and will show ocularly that it still breathes and lingers. The impulse lately given to Celtic study, and the formation of the Celtic Union for preserving and reviving a decaying speech, has led some interested Manxmen to open classes in the Island for the practical study of Manx. To such it may also prove a slight but agreeable help. If the reader wishes to see the Manxman at home, or to get a glimpse at his inner life, let him read Egbert Rydings* charming " Manx Tales," or the in- troductory sketch to Principal Rhys's " Manx Phonology," which gives a picturesque account of his pletusant wanderings along the country- sides amongst the peasantry in search of Manx sounds. Another delightful channel will be found in the late Rev. T. E. Brown's poetical tales in Anglo -Manx, and for anyone who wishes to get a little more acquainted with Manx folklore and idiosyncracies, let him peruse A. W. Moore's " Manx Folklore," and my own contribution to the " Lhioar Manninagh," the organ of the Islo of Man Natural History and Antiquarian Society, which is a rich store-house of every- thing Manx.

A few biographical words about the translator himself, Mr. Edward Farquhar, of Cregneish,