Page:Progreso - 3a yaro.pdf/206

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
176
PROGRESO
tin­gi­ghos de la diver­saj aliaj kalen­da­roj, kiuj dau­ros ekzisti para­lele[1], ghis iom post iom la plej prak­tika enpe­ne­tros en la vere komu­najn afe­rojn de la vivo kaj labo­ro[2]. Ion simi­lan ni ja nun sper­tas en la kam­po de la temp-difino[3] (loka kaj tut­monda) kiel ankau rila­te al mezu­ro kaj pezo[4]. ryal indi­ki dis­tin­gesos per­fek­te klare de l’altra diver­sa for­mi di kalen­da­ryi, ed ici povos sen detri­mento per­ma­nar, til altra aran­jo, apud molan­dala kalen­da­ryo, til ke la sis­te­mo sole opor­tuna en la vere komu­na aferi im­po­zos su pos tem­po en la kon­cer­nata dome­ni di la vivo e di la labo­ro. Ni ya spe­rien­cas ja ulo simi­la en la dome­no di l’indi­ki di l’tem­po (lokal tem­pi e mon­dal tem­pi), anke en la sis­te­mo di mezu­rili e pon­de­rili.
Komen­cante de la kal­ku­lado[5] kaj de la kalen­dara nomi­gado[6] kaj iom post iom pene­tran­te chiam pli efike en la tek­ni­kon kaj scien­con, la uzado de uni­ver­salaj ling­vaj kom­pre­ni­loj pli certe en­ra­di­ki­ghos ol per ia entu­zias­ma revo de abso­luta unu­for­me­co.

(Germana Espe­ran­tisto,
aprilo 1910).

Depar­tan­te de la nom­bri­fado e de la kalen­da­ryo e pene­tran­te sem­pre plu efi­kive gra­doze en la tek­niko e la cien­co, l’uza­do di uni­ver­sala lin­gua­la kom­pre­nilo kres­kos plu seku­re kam per irga komu­ne­sal revo di abso­luta uni­for­meso.

Trad. L. Couturat.

Ni pregis So W. Förster, ke il komparez la du traduki, e konseque la du lingui, e ke il igez insertar nia traduko en Germ. Esp., por ke l’ Espe­ran­tisti povez judikar pri la supereso di Esperanto sur nia « linguacho ». Ni ne dubas ke, per sa alta influo en « Esperantuyo », il obtenos facile ta inserto de Germ. Esp. ; plu facile kam ni obtenis de ta jurnalo l’inserto di respondo a la tro famoza letro subskribita da So Förster.

  1. Hike G. E. omisis tuta frazeto, quan C. B. tradukas tale : « tiel longe kiel bezone… sen ia danghero apud la mond­kalen­daro », « Sen ia danghero » esas tro forta por tradukar « unbe­denk­lich » ; sed Esp. ne havas detrimento !
  2. C. B. : « en la respondaj viv‑ kaj labor-kampoj ». Quante klara ed eleganta ! (v. n. 24).
  3. C. B. : « hordonitoj ». La « temp-difino » esas nejusta.
  4. C. B. : « en la mezur-kaj pezkampo ». Definitive, l’autoro afecionas ta konstrukto, e la vorto kampo (D. Wesen).
  5. C. B. : « nombrado » (v. n. 11).
  6. « Nomigado » neutila e nejusta (v. cetere n. 23).