Page:Progreso - 1a yaro.pdf/625

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
611
BIBLIOGRAFIO

lia opiniono ; sed la exkomuniko e la boikoto nultempe esis konsiderata quale ciencala argumenti e quale loyala moyeni di diskutado ! Nur pro tala procedi, la konservemi ne devus audacar parolar pri « cienco » !

The British Esperantist (septembro) tamen ne timas asertar sen rido, ke la Dresdenal Kongreso esis vere « familia rondo » ! Ironio poke tro forta ! Memorez la plu sincera raporto di So Blanjean en La Belga Sonorilo, pri la jentileso e politeso di la fanatiki ! On recensas zorge la statistiko di Roma Esperantisto pri la frequeso di la sh-soni en italiana ed en Esperanto, ed on adjuntas simila statistiko por la angla : en Esperantal texto on trovis 38 sh-soni, ed en sa angla traduko nur 23 ! To esas ya granda difero… ye avantajo di l’angla ! E to ne semblas justigar Esperanto, sed prefere kondamnar ol ! — Kompreneble, on argumentas tute maljuste pri la shanji facita da nia konstanta Komisitaro en la specimeno di vortaro di Ido, ed on penas kredigar, ke la linguo sempre chanjos kun la sama facileso e rapideso ! Honest Iago !

Inter kelkaj teknikaj terminoj, trovesas la vorto spertizisto, quan on justigas per la vorto E. F. expert : ni havas la vorto expertizar, qua esas certe plu klara por omni. Sed probable to esas la « libera evoluco », la « natural » maniero richigar la linguo, quan on opozas a la nia, « teoriala » ed « artificala » !

Por docar la justa uzo di la sufixi ig e igh, on esas obligata donar listi de verbi tranzitiva e netranzitiva : pasi, dauri, sidi, chesi, fali, pendi, halti… esas netranzitiva, sed fini, turni, shanceli, veki, movi, komenci, balanci…, esas tranzitiva. On zorgos ne dicar a la malfelica lernanti, ke ta malfacilajo esas grandaparte supresita en nia linguo per la injenioza adopto di verbi kun mixita senco. Nam to sola povus konvertar li ad Ido ! Ed on duros tormentar li per neutila gramatikala subtilaji.

(Novembro) Esperanto quale literatural mediatanto. En Wissen und Leben, So de Saussure justigas l’akuzativo e l’akordo di l’adjektivo per to, ke li permisas tradukar exakte la latina versi, quon il provas per exempli tirita de l’Eneido ! Il ne questionis su, kad la LI. esas destinita a tradukar latina poemi en latinatra versi, o kad ol devas esar « max facila por la max multa homi ». Sed il akuzos ni oblivyar la praktikal skopo di la LI. e sakrifikar la max multi a la ciencisti !

Pola Esperantisto (novembro) festas la 40-yara jubileo di Alexandro Swietochowski, e publikigas peco de la traduko di sa tragedio Aspazio, facita da Dro Leon Zamenhof. Ta bela peco di literaturo kontenas rigretinde multa « Esperantaji ». La Athe-