Page:Cosmoglotta A 128 (Sep-Dec 1939).djvu/6

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

mutar li pronunciation anc LsF posse far sam. In li annu 2500 Lsf va haver un pronunciation egal a italian. Li form de pronunciation es vivent, do mutabil, ma li ortografie posse esser mort, do inmutabil !!! Noi prefere un ortografic modern : th = t, ph = f, etc.

d. Lsf es plu desfacil quam Ido, Esperanto o Occidental, nam it have pluri expressiones por li sam notion - to génera inutil desfacilità por li studiantes, quo observar yo havet mult ocasion. Noi deve selecter por omni notion un expression p. ex.: « cum frequentia = saepe = sovente », « valde = nimis » (Occ. : tro), « denique = tandem = in fine = ... » Noi opine que it es plu bon posseder un minu grand númer de expressiones por alcun notion por posser evitar complicationes in li studie. Talmen noi have in Lsf 3, 4, 5 vez plu mult vocabules a memorisar quam in Ido, Esperanto etc. Lsf deve esser plu facil quam un altri systema, ma ne plu desfacil! Lsf existe ne solmen por latinistes ma anc por altres.

e. Noi vide un confusion inter li divers Lsf-istes in li aplication de : per e pro . Un di : « camera pro dormi » (dormitoria) e li altri : « camera per dormi ». Ido have un regul plu clar, evidante ambiguitá (pro = motive, per = medie). (Red : lu sam vale por Occidental).

f. Li manca de un conditionale provoca sovente confusion e obscuritá. Noi proposi : vel o vell, an u... o un altri form por expresser li conditionale. Yo ja ha proposit li particul vel : me vel da si te da, me u da si te da... (yo vell dar si tu da).

g. Li inregularità del participie passiv producte inutil desfacilità por studiantes : por li participie passiv noi proposi li desinentie -t adjuntet al tema del verb, p. ex. de exprime = exprimet (expresso, scribet = scripto. Ti form es comprensibil ye prim vise. Lecto (Red. : li autor fa remarcar que it ne acte se pri li altri sens de lecto = lett por dormir!) = leget. Me habe lecto = me habe leget (Occ. : yo ha leet) es comprensibil benque li tema es deformat.

Quelc Lsf-istes, precipue Italianos, time un deformation del tema latin, e considera tal deformation quam minu comprensibil ye prim vise. To es un erra !!! Si noi judica talmen, tande li tot Lsf deve aparer nos un Latin deformat!!! It es plu bon far poc deformationes del tema latin quam sufrer sub li desfacilità quel es procurat nos per li fact quande noi vole detecter li tema del participie passiv. Quo es plu important, facilisar li studie per poc deformation, quasi invisibil, o far li lingue plu desfacil pro li intuchabilità del sam tema ? Noi ha selectet (Li autor usa li form selecto e in parenteses seliget) li unesim casu!

h. Li usa del témpores ne es exact. Durant que noi parla, noi ne save in quel témpor alquicos eveni. Noi considera it quam plu bon usar un definition plu strict e plu clar, plu curt, nam Lsf deve esser un lingue practic, quam noi vide in Ido e Occidental. Do

infinitive con desinentie -r o re (amar-e) preterite con desinentie -t (amat) imperative con particul o (o ama, o illos ama !) Por li duesim person li tema sol sufice : ama!

i. It es un cose urgent que noi edite un ampli manuale por li studie

52