Ms. Marston 56/De lo sermon de li apostori

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Manoscrito Marston 56, 1465
De lo sermon de li apostori
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[ 69v ]
Chì se contèm lo sermon de li apostori.

"Vos amicis meis estis si feceritis ea que precipo vobis", queste parolle prepoze sum scipte in lo Evangerio de messê san Zoane evangelista, e sum parolle de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., le quae ello disse a li söi desipori: "Voi serei mê amixi se 'o farei so che ve comanderò."

Or in tre cosse se mostra lo prefeto amô inver messê Ihu. Xe.: lo promê si è quando la persona oserva li söi comandamenti, li quai fam bezögno de oservâ a chi uncha vö andâ in vita eterna. E de so dixe lo Segnô jn l'Avangerio: "Si vis in vita ingredi oserva mandata." So è a dî: "Se ti vöi vegnî in vita eterna, oserva li mê comandamenti chi sum in la leze."

Questi comandamenti sum quelli, li quai son scripti in le doe tore de prea:
[ 70r ]Lo promê è "Ama Dee sorve tute lo cosse".

Lo segondo dixe "No zurâ lo nome de Dee in vam".

Lo terso dixe "Goarda lo sabaot" soè la domenega.

Lo quarto dixe "Honora to paire e toa maire".

Lo quinto dixe "Non ocir archuni[1]" soè atrui.

Lo sesto dixe "Non rendi fasso testemonio".

Lo setimo dixe "Non fâ fornichaciom".

Lo otavo dixe "Non dexirâ le atr[u]e cosse".

Lo novèm dixe "Non injuriâ[2] le atrue cosse".

Lo dexèm dixe: "Non dexirâ la mogê de lo to parente ni de lo to prossimo".


Questi dexe comandamenti fa mestê che goarde chi preffetamenti vö esse amigo de Dee.

E la segonda cossa, per che se manifesta che la persona age amô a Dee, è quando l'omo ode vorentera la soa parolla. E de so dixe lo Evangerio "Qui est [e]x Deo verba Dei audite" so è a dî "chi ama Dee o dè intende vorentê la soa parolla". E cossì fem li apostori e de so fa figura messê san Lucha in madona santa Maria Madalena, la quâ sezeiva a li pê de messê Ihu. Xe. e odiva vorentera la soa parolla. Per la quâ cossa ben se po dî che li era e li atri amavam bem veraxementi Dee. Unde una fiâ messê sam Pero disse a messê Ihu. Xe.: "Domine a qui habuimus verba vita eterna habes"[3] so è a dî: "Messê, a chi demo noî andâ? In ti è la parolla de vita eterna."

La terssa cossa per che se manifesta se la persona a amor a Dee si è quando ello è aparegao a soferî ogni penem[sic] per lo so amor, so disse sam Pero a messê Ihu. Xe. "Domine paratus sum intrare in clasere et in morte", so è a dî "E' sum aparegao de intrâ in ogni perigo e morte conteigo inseme." E messê Ihu. Xe. disse in l'Avangerio: "Magorem hanc dilecionem nemo habet ut animam suam ponat pro amicis suis" so è a dî "la persona non po avei mao amô como morî per li söi amixi". E questo fè messê Ihu. Xe. per noi. E pöa li apostori sum senper stai aparegai de sostegnî ogni penna per lo so amô. Unde messê san Lucha dixe: "Jbant apostoli gaudentes a conspetu consuli quando digni abiti sunt pro nomine Ihu. contumellia pati" so è a dî "li apostori andavam alegri in lo conspeto de lo Segnô, quando e' saveam che elli devam[sic] sostegnî penna, persochè elli reputavam degni de sostegnî ogni tromento e penna per amô de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe." e inpersò messê san Poro dixea: "Amemo Dee persochè ello prumeramenti a amao noi."

Amen.


  1. fòscia: archum
  2. fòscia: invorâ
  3. Domine ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes (Zane 6:69)