Ms. Marston 56/De la lezenda de Joxepe Abarimatia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Manoscrito Marston 56, 1465
De la lezenda de Joxepe Abarimatia
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[ 93v ]
Chì se contèm la lezenda de Joxepe Abarimatia.[1]

O fo um nober homo lo quâ ave nome Joxep de Abarimatia, lo quâ era de una citae de Iudea. Or questo Ioxep era monto nober homo e posente inter li Zuê, persochè l'avea pu de X figi masihi. Or questo Ioxep non n'era[sic] staito contento de la morte de lo nostro Segnor Dee, ma era so disiporo ocurtamenti, per pensê de li Zuê. Questo Ioxp[sic], secondo che cointa li evangelista in la passiom de lo nostro Segnô, o fo quello chi demandà lo so corpo a Pillato quando ello sape che l'era morto, e chi con le soe main o lo deseize zu de la croxe e misello in lo so morimento növo che o s'avea faito, e per questa caxom odando li Zuê che Ioxep avea depozo lo corpo de lo Segnô zu de la croxe e che ello ge avea faito tanto honor, fon tuti indegnai contra de ello e contra li XII chi deffendeam messê Ihu. Xe. e chi dixeam che ello non era nao de fornichaciom, e speciarmenti contra Nicodemo. E tuti questi si stavam aschozi, sarvo Nicodemo, persochè ello era de li principi e de li dotoî de la leze. E um iorno li Zuê ge dissem: "Como e-to ardio de intrâ in la sinagoga, persochè ti deffendi Ihu.. Or va, che la soa parte sea conteigo in lo atro mondo." Respoze Nicodemo: "Dee vöga che cossì sea." E pöa vegne Ioxep chi disse: "Per che sei-vo voi irai contra de mi, persochè demandai a Pillato lo corpo de Ihu. e perchè lo missi in lo mê morimento e inter lo lensö? Ma avei faito mâ contra de ello chi era iusto, e non v'è bastao aveillo cruciffichao, ma con una lanssa lo avei ferio a lo so costao."

E odando li Zuê queste parolle, si preizem questo Ioxep e comandàm che ello fosse goardao fin a l'atro sabo, e dissem: "Sapi che faremo contra de ti so che vorà la raxom." E zensene a Pillato e fem mete Ioxp[sic] in una monto schura prexom unde non era nissuna luxe, e serràm monto forte le porte e si ge missem bone goardie. E vegando[sic] lo atro sabo, seando li Zuê congregai inseme, e' ordenàm de che morte e' lo deveivam fâ morî, e comandàm che ello ge fosse menao davanti. E arviando le porte de la prexom elli non ge lo trovàm dentro. De che se maravegàm monto, persochè elli aveam senper tegnuo le ihave. E sagando[sic] cossì, o fo vegnuo archuni de le goardie che Pillato avea mandao a goardâ lo morimento de Xe. a requesta de li Zuê, persochè e' temea che li desipori non ne portassem lo corpo de Ihu. Xe., e dissem le dicte goardie a li principi de la leze: "Segnô[sic], sapiai che goardado[sic] noi lo seprocho de Ihu. Xe., o se fè subitamenti um terramoto e si vimo li angeri de Ihu. chi levàm la prea de la porta de lo morimento, e pöa e' s'asetàm sum lo morimento. E lo lor aspeto era como sol, e le soe vestimente eram bianche como neive. E de grande poira noi devegnemo tuti como morti. E odiando la voxe de li angeri chi parllavam a le femene chi eram vegnue a lo morimento, e' si ge dissem: «Done non abiai poira, e' samo bem che voi serchai Ihu. crucifixo. Ello è resusitao e non è chì. Vegine[sic] e si veirei lo lögo unde o fo misso, e andai tosto, e dillo a li desipori, che elli vagem in Gallilea, como ello ge disse, e lì lo troveram»".

E li Zuê dissem a le goardie: "Chi eram quelle femene a chi li angeri parllàm?"

Dissem le goardie: "Noi non samo".

Disse li Zuê: "Perchè non le piga-vo voi?"

Dissem le goardie: "Noi eremo como morti per la luxe, e como le poimo noi pigâ?"

Disse li Zuê: "A che ora fo questo?"

Disse le goardie: "A l'ora de meza nöte."

Disse li Zuê: "De tuto questo e' non ve cremo niente."

E le goardie dissem: "'O avei visto tanti segnai de questo homo iusto e non l'avei cretuo. Como crereimo crerei­vo a noi?" Anchora le goardie dissem: "Anchora e' amo odio dî como avei misso in prexom Ioxp, e bem ihavai le porte, e avei le ihave con voi, e questo è quello chi demandà a Pillato lo corpo de Ihu., e che pöa desihavando voi le porte, 'o non ge lo trovasti. Or doncha daine Ioxp e noi ve daremo Ihu."

E li Zuê dissem: "Noi ve mostreremo Ioxp e voi ne mostrë Ihu., che Joxp è andaito a la soa citae."

E le goardie dissem: "E Ihu. è in Gallia[sic] como am dicto li angeri chi levàm la prea de sum lo morimento."

E li Zuê odando queste parolle avem grande poira e dissem inter lô: "Se lo pövo odirà queste cosse, tuti creiràm in Ihu.." E fem um consego inter lor, e dem monti dinai a le goardie e si ge dissem: "Voi si direi a lo pövo che dormiando o vègne li desipori chi ne lo portàm." E le goardie preizem la monea, e za per so e' non poèm taxei la veritae, e vogando dî che li desipori n'an portao Ihu., elli dixeam: "Ihu. è resusitao. E' si vimo li angeri chi levàm la prea de sum lo morimento e si ge sezeam dentro." E queste [ 94r ]parolle fon manifestae inter li Zuê. E um saserdoto chi avea nome Fines, e Adam so zener, chi eram vegnui de Gallilea in Ierusalem e li quai cointavam monte cosse a li Zuê de so che elli aveam visto de Ihu. e dixeam a quelli principi de li saserdoti, e' dissem: "Noi amo visto Ihu. con XI söi dissipori in lo monte, lo quâ è ihamao Mallech, che ello dixea a li söi desipoi[sic] «Voi anderei per lo universo mondo prichando lo Evangerio, e chi creirà e sarà bateza[sic] sarà sarvo, e chi non creirà sarà condanao. E a questi segni se cognoserà quelli chi creiràm, che in lo nome mê elli caseràm li demonei. E si parllerei ogni lengoa, e ociram li spriti, e se beverei venim o non ve porà nöxe, e metando le lor main sum li maroti reseveràm sanitae.»"

E li principi de li saserdoti dissem a questi: "Noi ve schunzuremo[sic] per Deo onipotente che voi ne digai se queste cosse che ne avei dicte sum veritae."

E elli respozem: "Noi zuremo, per lo Segnor Dee Abram Izac e Jacob, che noi amo visto quello che e' ve amo dicto."

E li Zuê dissema questi: "Fai lo sagramento a Dee che voi non direi queste cosse a niguna persona."

E quelli respozem: "O sarea tropo grande peccao a taxei queste cosse."

E li Zuê ge dem certa monea e ge dem conpagna e li fem tornâ in Galilea. E depoî queste cosse e' fem um grande consego inter lor, e monti se lamentavam l'um contra l'atro e dixeam: "Che cossa è questa chi è cheita in Jssael?"

E Ana e Caiffas dissem: "Perchè ve lamenta-vo voi? Presochè e' l'è bem da cre quello che am dicto le goardie." E pöa e' dissem: "Noi diremo a li homi forestê che questo non è da cre, e che quello che am dicto è steto per monea."

E pöa se levà um inter lor, chi avea nome Nicodemo, e disse: "Voi avei dicto dritamenti. E non savei voi bem la veritae che quelli chi sum vegnui de Gallilea sum persone chi am preizo monea da noi? E dissem che elli aveam visto Ihu. sum lo monte de Amalleche, e non ge fo nissum de noi chi ge spiassem como e' l'aveivam visto montâ in cel. E non savei voi che Ellia fo levao fin in cel e che Ellexio criava derê a ello «O paire mê!» e ello butà sum lo so mantello sorve Elixeo e disse «Böta questo mantello sover lo fiume Iordam e passa sum lo dicto mantello fin Jericho» e li fijor de li proffeta si lo trovàm e si ge dissem «Unde è lo to Dee Ellia?» Elixeo ge mo disse «E' l'è montao in cel»? E fossa che Dee a butao questo sum um de questi monti. E persò è bem che noi mandemo li nostri messi a serchâ tuti li monti de Issael a vei se elli troveràm questo."

Or a tuti li Zuê piaxè questo consego e mandàm pezoi messi a serchâ (se) per li monti d'Isael. E tornai che elli fon, e' dissem che elli non aveivam trovao Ihu., ma che elli aveivam bem trovao Ioxep Abarimatia, e nissum de questi messi non avem ardimento de prendello. E li Zuê, odando so si, fem consego inter lor como elli poreivam avei Ioxep, e scrissegem per una letera in questo modo: "Paxe sea a ti Ioxep e in tuti quelli chi te apertemnem. Noi samo bem che amo peccao contra de ti quando noi te missemo in prexom, ma ti ai pregao lo Segnô Dee d'Issael che ello te liberasse de le nostre main, e inpresò noi te pregemo che ti non lassi de vegnî a li töi pairi e fraelli, che e' avemo[2] grande despiaxei trovando le porte de la prexom serai no trovandoge ti, unde veramenti noi cognesemo[sic] che noi pigamo rê consego contra de ti, ma lo Segnô t'a liberao da le nostre main e a roti tuti li nostri consegi contra de ti. Honoraber paire nostro Joxep degno de ogni honore[sic] in tuto sei senper sam e alegro in lo Segnor."

Or elli ellezèm sete persone, li quai eram amixi de Joxep, e si ge dissem: "Voi anderei a Joxep e si ge darei questa letera, e se o lezerà la letera o se ne verà con voi, e se ello non la lezerà o non averà bona vorentë contra de noi."

Or elli se partìm e zenssene. Or ionti[sic] che elli fon in Abarimatia a Joxep, si lo saruàm e si ge dissem: "Paxe sea conteigo e con tuto lo pövo d'Issael." E Joxep li resevè monto paciffichamenti e preize la letera, e quando o l'ave lezua o fo asai contento e benexì lo nostro Segnor Dee e disse: "Beneito sea voi Segnor mê chi per lo vostro angero me liberasti." E Joxep ge fè grande festa, e fè mete la tora, e mangàm e bevèm inseme. E l'um deman per tenpo e' adoràm lo Segnor, e pöa o se fè aparegâ lo so azem e ze con questi in Ierussallem. E intrando ello in la citae, tuto lo pövo ge ze incontra, e dixeam: "Paxe sea conteigo in la toa vegnua." E Joxep respondeiva: "Paxe sea con voi." E cossì o fo resevoto con grande festa. E Nicodemo lo resevè in caza soa. E lì mangando con monti atri, e' monto sospirava e pianzeiva de so che era stao, e de tuto o regraciava Dee. E pöa piaschum se ne ze a caza soa, e Joxepe romaze con Nicodemo. Or Ana e Caiffas preizem la leze e dissem a Joxep: "Dà gloria e conffexiom a lo Dee de Isael e manifesta a noi ogni cossa de so che te demanderemo, e non ne selar alchuna cossa. E' te digemo bem che e' fomo monto dolenti che ti demandasti lo corpo de Jhu., e de so che ti lo sepelisti, e persò e' te missemo in prexom, unde non era fenestra, e si fomo monto dollenti che noi, arviando le porte de la prexom, che noi non te ge trovamo. E de so tuto lo pövo fo monto turbao. Or aora [ 94v ]contane ogni cossa per ordem."

E Jorep[sic] respoze e disse: "In lo iorno de la Pasqua voi me prendesti a la decima ora e me metesti in prexom. E stagando cossì, e' l'era la mezanöcte, si me aparsse com grande sprendô con tanta luze[sic] che e' me spaventai e cheiti in terra. E um vegne chi me levà da terra. E pöa o me sorvevègne una novera pina de aigoa sorve la testa chi me tègne fin a lo nazo con grandissimo odore[sic]. E pöa quello chi me avea levao me disse: «Joxep no temi, ma goarda.» e lantor conforto goardai e vi lo Segnor Ihu., de che quaxi e' incomensai a tremar temando che o non fosse fantaxia. E messê Ihu. me disse: «O Joxep, non sai-tu che le fantaxie fuzem quando e' odem la parolla de Dee?» E mi ge dissi: «Rabi, se tu ê Ellia, dimello.» E Ello me disse: «E' non sum Ellia.» E mi ge dissi: «Messê, doncha chi sei-vo voi?» E ello me disse: «E' sum Ihu., lo quâ ti demandasti lo mê corpo a Pillato, e me fassasti in lo lensör biancho, e si me metesti in lo to morimento növo.» E mi ge dissi: «Messê, mostraime unde e' ve missi.» E ello deprezente me menà deföra e me mostrà lo lensö e lo sodario che e' ge avea misso sum la soa fassa. E lantora e' conossei che ello era Ihu., e missime in zenogom, e l'adorai, e dissi: «Beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de lo Segnor.» E ello pöa me preize per la mea man drita e menàme e misseme dentro da caza mea, e pöa o me disse: «Paxe sea conteigo Joxep.»"

Or odando li saserdocti queste parolle che Joxep dixea, romazem como morti e cheitem in terra e zazunàm fi[sic] a ora de nona. E depoî ora de nona Nichodemo pregà a Ana e a Caiffas che elli se levassem suza e che e' prendessem quarche cibo. E cossì e' se levàm e adoràm lo Dee d'Issael, e pöa e' mangàm e bevèm, e tornànsene a caza soa. Or la matin de lo sabo li saserdoti si fon inseme, e li dotoi, e li meistri, e li leviti, e dixeam inter lor l'um a l'atro: "Quâ è questa ira de Dee chi è parsua sorve noi per questo Ihu. chi noi amo morto? Non cognossamo noi lo paire e la maire?" Disse um de lor: "O senper cognossuo tuto lo lor parentao chi senper temeam Dee e mai non sesavam de orar, e monte offerte e' favam a lo Segnor Dee de Issael. E tre vota lo ano davam la dexenna parte a lo tenpio. E quando Ihu. fo nao, e' lo norigàm, e quando e' lo missem in le main de Simion proffeta, e quando Simion lo ave resevoto inter le brasse, ello disse: «Messê, lassa zömai andâ lo to servo in paxe, pöi che li mê ögi am visto la toa sarvaciom, la quâ ti ai mostrâ davanti la fassa de tuto lo pövo, soè lo lume de tuta la gente e la gloria de lo pövo d'Issael.» E pöa Simion lo benixì e disse: «O Maria, questo to Figör sarà misso in grande ruina per la resuresiom de monti in Jssael, e a ello sarà contradicto, e lo cotello de la soa morte te passerà fin a lo cör, e in ello sarà conpio tuti li ati de li proffeti.»"

E lantora e' dissem: "Mandemo per quelli trei homi chi dissem che aveivam visto Ihu. con li söi diss disipori su lo monte de Mallech." E seando vegnui questi, elli ge dem lo sagramento che ge dixessem la veritai de so che e' ge demanderàm, e pöa e' ge dissem: "Avei-vo voi visto Ihu.?" E elli zuràm sum la leze che e' l'aveam visto manifestamenti parllâ con li söi disipori. E li Zuê de so monto se maravegavam.

E lantor Joxp se levà e disse: "O pâ che 'o ve maravegai monto che Ihu. sea resusitao, ma pu è da maravegâ che monti atri sum resusitai conseigo, inter li quai n'è doi, Chaurim e Lencio, e persò mandai per quelli, che e' ve diram lo propio de la resuresiom de Ihu.."

E quando Joxep ave dicte queste parolle, si zem Ana e Caiffas e Nicodemo e Ioxep e Gamaliello a serchâ questi doi, e non li trovàm inter le lor sepoture. E zem a la citae de Abaritatia[sic] e lì e' li trovàm stâ in oraciom, e preizelli con ogni reverencia e timor, e menalli in Ierussallem. E in la lor sinagoga e' seràm le porte, e tuti li missem a setar. E preizem la leze e dem lo sagramento a questi, e dissem che elli devessem dî la veritae per che modo eram resusitai. E odando Caruim e Lencio questa coniuraciom, con grande timor e' goardàm inver lo cel, e segandose[sic] de lo segno de la santa e veraxe croxe, segandosse in lengoa ebraicha, e pöa e' parllàm e dissem: "Daine da scrive e si ve scriveremo tuto per ordem quello che amo odio e visto."

E elli dissem e scripssem cossì: "E Ihu. Xe. Dee de li morti e resuresiom de vita lassane scrive li ministerei de la morte e de la resuressiom e de la vita toa, inpersochè noi semo sconzurai per lo to amor, e ti ne comandasti che a nissum lo devessemo dî le secrete cosse de la toa magestae, le quë ti feisti dessendando fin a lo inferno.

Or seando noi con li pairi nostri in una prefondissima schuritae de tenebre, subitamente o se fè um grande splendô de luxe, la quâ luxe vègne sorve noi, e subitamenti lo paire Adam, con tuti li patriachi e proffeti, tuti se alegràm e dissem: «Questa si è la luxe de lo lume senpiterno e de lo aitörio divin[ 95r ]E Issai[sic] proffeta crià e disse: «Questa si è la luxe de lo Paire chi a mandao lo so Figör in terra, como ello disse, che lo pövo chi seze in tenebre si veirà la luxe grande, e la luxe è vegnua a quelli chi sum in re le religaciom de l'onbra de le tenebre e de la morte, questa è quella luxe chi è sorve noi.»

E de so alegrandosse sorvevègne lo nostro paire Simeon e disse: «Gloriffichai lo Segnor Ihu. Xe. Figör de Dee, persochè lo resevei pisenim in le mee main in lo tenpio, e per vertue de Sprito Santo e' lo cognosei e si ge dissi: "Or lassa, messê, lo to servo in paxe, segondo la toa parolla, pöa che e' o visto la toa salvaciom in lo pövo d'Issael."» E odando so la gente pu se alegràm.

E aparsse um, como ermito, chi disse che ello era Zoane Batesto, lo quâ [disse]: «Su[sic] vegnuo davanti a la fassa de lo nostro Segnô Xe. per aparegâ la via de la salvaciom a lo so pövo in remissiom de le peccae, e quando e' lo vi vegnî a mi constreito da lo Sprito Santo e' lo cognossei e dissi: "Echave lo agello[sic] de Dee chi leverà le peccai de lo mondo." E e' lo batezai in lo fiume Iordam, e si vi lo Sprito Santo desende sorve ello in specie de collonba, e si odî la voxe da cel chi disse: "Questo è lo mê Figör dilleto, e' ve sum vegnuo a nonciâ che ello ve verà a vexitâ e a trâ de queste tenebre."»

E odando Adam como messê Ihu. Xe. era staito batezao, ello ihamà so figo Seteh e si ge disse: «Figör, cointa a tuti noi quello che te disse lo angero cherubin quando e' te mandai a la porta de lo pareizo a pregâllo che ello te deisse de lo erboro de la mizericordia, asochè ti me onzessi quando e' fosse in termo.»

E acostandosse Seteh a li patriacha[sic] e a li proffeti, si ge disse: «Seando mi a le porte de lo pareizo, o m'aparsse lo angero chi me disse: "E' sum mandao a tie da parte de Dee Paire a dite che o non n'è per avei, fin che non sarà passao um gram tenpo. E passao quello tenpo, o verà lo mê Figör dilleto sorve la terra, lo quâ resusiterà lo corpo de Adam to paire, quando ello resusiterà con li atri morti, e quando o verà, o se farà batezâ in lu[sic] fiume Iordam. E pöa che ello sarà insio de lo fiume Iordam, ello onzerà con lo örio de la mizericordia tuti quelli chi creiram in ello. E seando ello deseizo, soè Xe. Figör de Dee, ello menerà Adam to paire in lo pareizo de lo erboro de la mizericordia."» E odando queste parolle, tuti li patriachi[sic] e proffeti de so monto se alegràm.

E stagando cossì Satanas, principo de li demonei e ducha de la morte, disse: «Alegraive e aparegaive de reseive quello Xe. chi s'è gloriao in dî che ello era Figör de Dee, ma per serto ello è homo, e temando la morte ello a dicto: "Tristo è l'anima mia[sic] fin a la morte". Ello m'avea monto contrao, e monte persone che aveiva contrubao, ello li aveiva liberai e sanai.»

E a ello dissem li atri demonei: «E chi è questo, chi è cossì posente in la umanitae? Per serto e' l'è pu posente in la divinitae. E zo[sic] che ti di, che e' l'a dicto: "Tristo è l'anima mia fin a la morte", ello l'a dicto pu per prendete, e non poramo pu contrastâ a la soa posansa.»

E Satanas disse: «No temei. Non savei-vo voi che e' l'o tentai, e contra ello o faito irâ lo pövo iudaicho, e si lo o faito cruciffichâ, e morî, e lanssâ con un lanssa? E questo e' o faito per menallo chì a stâ con noi.»

E li atri demonei dissem: «Za monti ne am levao de le anime per pregâ Dee, ma questo Ihu. n'a za levao monte per la soa divina possasa[sic]. E non è questo quello che con la soa parolla tornà Lazaro vivo?»

Respoze Satanas: «Questo è pu quello Ihu.»

E tuti li demonei dissem: «Noi te schonzuremo che ti non lo meñi chie, che pu odando e' ne semo tuti spaventai de la soa vegnua, che ello è tanto posente in la umanitae, e si è Salvao de l'umana generaciom, e se ello verà chì o desligerâ tuti quelli chi sum ligai in le nostre carsere e meneralli a la vita de la biâ divinitae.»

E stagando li demonei in queste parolle, o se fè una voxe a modo de um trom chi disse: «O principo de lo inferno, levai le vostre porte eternai, e si intrerà dentro lo Rè de gloria.» E lantô Satanas fermà forte le porte de lo inferno.

E odando questo, li santi pairi dissem a Satanas con dura reprensiom: «Arvi le porte e si intrerà dentro lo Rè de gloria.»

E depoî queste parolle Issaia disse a tuti li santi: «O ne disse bem seando anchora vivi in lo mondo: "Li morti se leveram, e quelli chi sum in lo mondo resusiteram, e quelli chi sum in terra se alegreram, persochè quello chi è vegnuo da cel si è la soa sanitae, e si venserà la morte e sarà venturiozo in lo inferno."»

A so disse Davit proffeta: «Ello ronpirà le porte de lo metallo e libererà le anime de la iniquitae».

Or li santi dissem anchora a Satanas: «Arvi le porte, persochè ti sarai vensuo e cumtra questo ti ai perduo la posanssa.»

E pöa sonà anchora la grande voxe chi disse: «O principo de lo inferno, levai le vostre porte e si intrerà lo Rè de gloria.»

E Davit proffeta disse: «E' lo o cognossuo [ 95v ]che per Sprito Santo e' l'o za proffetezao, e ello è Segnô posente sorve ogni cossa, e questo è quello chi de cel goardà in terra e odì li lamenti de quelli chi eram inchainai, e si è vegnuo a liberâ li morti. O arvi le porte, ti spusurento inferno, e si intrerà lo Rè de gloria.» E digando queste parolle lo Segnô de la divina magestai si sorvevègne in forma de homo e inluminà tuto lo lögo tenebrozo, e ronpì tuti li ligami de che noi eremo ligai, e ne vexità tuti noi chi semo in stao de tenebre e in onbra de la morte.

Or vegando tuti li ministri de lo inferno la grande claritae de lo lume eterno, tuti se spaventavam vegando intrâ messê Ihu. Xe. in le lor sedie, e dissem: «E' semo tuti vensui e la soa possasa[sic] n'a tuti confoxi. Tu ê quello chi vegnisti con ogni umillitae e ai conbatuo, o Rè de gloria, chi ê staito morto e vivo tu ê quello chi ai portâ la croxe e morto e vivo in la toa morte si tremà tuta la terra, le stelle e ogni cossa criava. Tu ê faito aora libero e destrui tute le nostre legioim, e levine quelli chi eram constreiti da lo primê peccao, e si li torni in lo promê stao. Tu ê quello chi inlumini (quelli chi eram asegai) de divina luxe quelli chi eram asegai in le tenebre de le peccae.» E cossì tute le legiom de li demonei se spaventàm e dissem tuti a una voxe: «Unde è questo Ihu. chi è cossì forte homo e cossì divina magestë sensa machulla e sensa peccao e sensa nisuna pensê rê è intrao in lo nostro termem e si non teme le nostre prexioim, ma o ne trà quelli che amo longamenti tegnui? Fossa che tu ê quello Ihu., de chi era dicto, che per la toa morte de la croxe vnensseressi[sic] tuto lo mondo?»

E lantô lo Segnô de gloria deschasà Satanas e trè föra Adam a la luxe e li atri chi eram in quelle tenebre.

A pöa tuti li principi de lo inferno dixeam: «O Satanas, chi pu voresti fâ cruciffichâ Ihu. Rè de gloria, perchè non serchavi tu avanti la caxom, ma pu ti fosti si ardio che ti lo feisti morî prometando de fallo abitâ con noi in le nostre regioim, e tuto è lo contrario, che ello a voao le nostre regioim e non ge porremo pu habitare[sic], e a rote tute le tenebre de la morte, e a inpie tute le tenebre de luxe e le anime, e l'a conbatuo tuto lo nostro regno, e anchora quelli chi amo in prexom ne menassam. O principo Satanas, tuti quelli che ti aveivi aquisti per lo legno de la dezobediencia, tu li ai aora tuti perdui per lo legno de la croxe, pöa che ti feisti cruciffichâ questo Rè de gloria, tu ai desfaito tuto lo to poi. Or perchè fosti tu si ardio, che ti lo feisti morî senssa nissuna caxom e injustamenti cruciffichâ?»

E stagando li principi de lo inferno in questo contrasto, messê Ihu. Xe. levà la soa man e disse: «Vegine[sic] a mi voi santi mê.» E deprezente tuti li santi fon sote la man de lo Segnô.

E lo Segnô, prendando Adam per la soa man drita, si ge disse: «Adam, paxe sea conteigo e con tuti li töi figi iusti.»

E Adam relegrao disse con grande voxe: «Loao sea voi Segnô, chi m'avei resevoto e chi non avei vossuo chi li mê inimixi se alegrem pu sorve mi. Beneito Segnô mê, e' v'o ihamao e voi me avei respozo.»

E semegeivementi tuti li atri santi se vozem inver lo Segnô e dissem: «Voi Segnô redentô de lo mondo sei vegnuo, como 'o prometesti per la leze, e per li vostri proffeti avei conpia la vostra paxe e avei rechatai per la vostra croxe e per la vostra morte de la croxe, e deseizo a noi e avei traito de le tenebre per la vostra magestae.»

E pöa e' dissem: «Segnô, como voi avei misso lo circhullo de la vostra gloria in cel e avei drisao lo titullo de la vostra croxe in terra, cossì Segnô drisai in questo lögo de tenebria lo titullo de la vostra vertue, asochè la morte non aga pu la segnoria sorve la gente.»

E lantora lo Segnô desteize la soa man e fè lo segno de la santa croxe sorve Adam e sorve tuti li söi santi, e tegando[sic] Adam per la man drita, e' l'insì föra e tuti li atri santi insìm apresso.

E lantô Davit proffeta disse monto forte: «Cantemo a lo Segnô növo canto per le maravegoze cosse che o n'a faite e che ello n'a sarvai con la soa man drita e con lo so brasso sainto. Lo Segnô a feta manifesta la via de la sarvaciom in lo conspeto de la gente e a revellâ la soa iustixia.»

E tuta la murtitudem dixem: «Questa è quella gloria de tuti li söi santi.»

E cossì e' se ne zem con lo Segnô. E Satanas romaze in lo inferno.

Ma a noi e a monti atri fo comandao che noi resusitasemo con tuti li corpi per rende testemoniacia[sic] de la resuresiom de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe."

Amen.


  1. ab Arimathea
  2. l'è poscibile che coscì comme "missemo" (1a s. "e' missi"), foscia "avemo" ascì (1a s. "e' avi") a segge 'na forma forte da 1a plurâ do passao remoto, e che quindi a foise prononçiâ scugiæla, "e' àvemo", magara pe no confondila co-o tempo prezente. G. Musso