Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Manoscrito Marston 56, 1465
De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[ 90r ]
Chì se contèm la istoria de messê san Simon e Tadê apostori de messê Ihu. Xe.

Sjmo Cananeo et Iuda Tadeo apostori de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. seando per revelaciom de Sprito Santo intrai in lo paize de Perssia, in lo quâ lögo e' ge trovàm doi magi Zaroes e Alffaxar, li quë da la fassa de messê san Matê apostoro sendo in Eopia se n'eram futi, la dotrina de li quë era pessima, e li quë de Abram de Izah e de Iacob iastemavam e dixea[sic] che Moizes era staito homo inganao, e si dixeam che tuti li apostori de Dee eram stai mandai da li demonei, e questo afermavam e dixeam, e dixeam che l'anima de lo homo era in parte faita de la sustancia divina, e dixeam che l'era um conponimento nober faito da Dee, e dixeam che lo Figo de Dee nosto[sic] Segnor Ihu. Xe. era fantaxia, e che l'era nao de Vergem, e che o non avea resevoto morte e ni era stao sepellio, ni era resusitao, e che donde la carne s'alegrava che l'anima s'alegrava, e unde la carne se doreiva che la carne anima se doreiva.

Or questi santi apostori Iuda Tadeo e Simon Cananeo, intrai che elli fom in Perssia o ge vègne incontra Braduc, duxe de lo rè de Babilonia, chi avea nome Sorxem. Or questo ducha avea monto conbatuo con quelli de Endia, persochè elli eram intrei[sic] in lo poi de quelli de Perssia. E in la conpagnia de questo ducha o g'era monti magi e incantoi, chi per le contrae sacrifichavam a li demonei e mostravam che da lor avessem prefeta reposta, chi tute eram boxie. E in quelli iorni che zonzè li apostori, e' fem monti sacrificij, e se tagavam le carne per avei reposta da le idolle, e nessuna reposta e' non poivam pu avei. E lantor elli se partìm e se ne zem a una atra contrae[sic] chi era lì rente, e xm[sic] in lo tenpio de quella citae a fâ söi sacrificij. E li demonei respozem a questi con monto grande furor e si dissem: "Li vostri dei li quë v'am aconpagnë in la bataga non ve pon pu dâ responciom, persochè li apostori de Dee sum in questa parte. E l'um a nome Simon e l'atro Tadê. E questi am da Dee questa vertue, che nissum de noi non è ardio de parllâ in lô prezencia." E lantora questo ducha Baradeche si li fè serchâ. E quando elli fon davanti da ello o ge demandà chi elli eram e da quâ parte e perchè elli eram vegnui. A lo quâ messê san Simon respoze e disse: "Se ti demandi de la nosta[sic] generaciom, sapi che noi semo Zuê. Se ti demandi de la condeciom, sapi che semo servi de Ihu. Xe.. Se ti demandi per che caxom e' semo vegnui chì, si è perchè voi abandonë li eroî de le vostre idolle e um Dee lo quâ è in sê debiai orâ."

A li quai Baradac ducha disse: "E' vago in questa ora a la bataga contra quelli de Endia, sichè non o aora tenpo de serchâ queste cosse, ma quando e' sarò retornao vitoriozo, si v'odirò vorentera."

Disse lantora messê san Simon apostoro: "E' l'è tenpo che ti degi cognosse quello per lo quâ tu pöi esse vitoriozo e per chi veramenti possi pacifichâ con li töi inimixi."

Respoze Baradec ducha: "Segondo che o intezo[sic], li nostri dee non som ardij de dâ nissuna responsiom davanti da voi e persò voi mesmi anonciëme la fin chi me dè vegî[sic] de questa bataga."

A so messê san Simon respoze: "Ducha, asochè ti possi cognosse li erroi de questi töi dee, li quë tu penci che te anonciem le cosse chi te dem avegî[sic], e asochè tu sapij, e' ge daremo licencia che te possem responde, si che elli ve diram so che elli non sam, e cossì 'o li troverei in tute cosse boxardi."

E Badarach ducha disse che de questo e' l'era monto contento. E li apostori fen lantor la lô oraciom, e faita la oraciom dissem a li demonei: "In lo nome de messê Ihu. Xe. e' ve comandemo che degë parllâ e che degë dâ responciom segondo che voi sei demandë a quelli chi ve demanderam."

E a questa voxe li domonei[sic] incomenssàm a criâ inter le idore e a dî che o devea esse una grande bataga, si che da tue doe parte moreivaa gande[sic] [ 90v ]soma de gente."

E lantô li apostori de Dee quaxi como de una grandissa[sic] allegressa fon arizai. A li quai lo ducha Badarech disse: "E' sum pin de una grandissima pensê, e voi rie[sic]."

Respozem li apostori: "Partite da ti ogni penser, che in la toa vegnua 'o arierei[sic] paxe cum tuta questa provincia. Lassa stâ per anchöi questa bataga, e deman in questa ora o verà a ti li messi che ti ai mandai con legati de Judea India, li quai le vostre terre che ve aveiva levao ve le renderam e si ve pageram li trabuti uzai, e la vostra paxe in ogni vostro piaxei consentiram, e con voi e' conpiram pato fermo."

E lantor li lor pontiffici levàm grade[sic] voxe e dissem: "Messê lo ducha, non crei a questi homi vaim e boxardi, li quai parllam queste cosse per non esse tegnui spie. Li nostri dee, li quai non fallam mai, t'an daito veraxe riposta[sic], asochè ti sei solicito e regoardozo, e questi te vörem asegurar, asochè ti stagando in questa segurtai, che tu possi esse pu forte daniffichao."

E lantô messê san Simon respoze e disse: "Odime ducha, non atendi a omi boxardi, noi non te digemo che ti aspeiti fin a um meize, ma soramenti fin a deman a l'ora de terssa, e si te digemo che questi messi torneram, li quai ti ai mandë, e verà com lor li moi de India e aduram li pati consentendo de esser pu sugeti a lo rè de Perssia che elli non eram da prima."

E li principi e li pontiffici comenssàm ancho a dî con grande remô: "Li nostri dee splendenti vestij d'oro e de zeme e de porpora e missi in vasselli de oro e camochati de seta e de ogni gloria de lo regno de Babilonia, li quai ne dam riposta de la soa divinitae, e son posenti, e elli non porram mentî, che questi homi rubadi, che pu a veilli e pairem persone ville, e non dem esse cretuti, digando desprexo de li nostri dee!"

E lantor lo ducha respoze: "Questa è grande cossa che questi bassi poveri chì afermam le cosse chi sum contrarie a la testemonianssa de li nosti Dee."

Respozem li pontiffichi e dissem a lo ducha: "Fali goardâ che elli non se ne fuzam."

Respoze lo ducha: "E' non vögo che elli sea goardai, ma e' vögo che elli e voi stagai in prexom fin a deman, e si veirò chi sarà da esse pu honorai e condanai."

Or vègne l'atro iorno, e li messi che lo ducha avea mandao e' vègem[sic] con grande festa, e dissem a lo ducha tuto apointo so che li apostori aveivam dicto. E lo ducha odando so fo monto irao contra li pontiffici, e comandà che fosse faito um grande fögo e che elli fossem tuti bruxai con tuti quelli chi aveam contradicto a li apostori. Ma li apostori li demandàm a lo ducha per gracia che so non devesse esse e che elli eram mandai per la vita e per la sarvaciom de le persone, e non per esse caxom de morte, ma eciamdee e' eram vegnui per resusitâ li morti . E stagando elli con grande umillitae davanti lo ducha, disse lo ducha: "E' me maravego monto de voi, chi si fortementi pregai per elli, consoseacossachè elli con grande pregere e con grande dacitë'[sic] am pregao a mi e a tuti li mê baroni che e' ve devesse fâ bruxâ."

E li apostori respozem : "La dotrina de lo nostro maistro è che e' non degamo rende mâ per mâ, eciamdee per lo mâ bem, per la quâ cossa quarche merito e' rendemo a quelli chi sum vostri inimixi."

E lantô lo ducha disse: "Faime fâ questo, che tuti li lor bem ve siam[sic] daiti, e fai serchâ tuta la richessa de questi pontiffici."

Respozem li ministri de lo ducha e dissem che ogni pontifficho aveam per um ogni meize una lira de oro da la corte. E ello fè serchâ quanti elli eram, e trovàm che elli eram C II- utra alchuni atri maroti magoranti chi aveam quatro tanta intrâ pu cha li atri, e tanta richessa era inter lor che o non g'era fin.

Or lo ducha menà li apostori a lo rè e disse: "Segnô rè, questi sum dee in forma umana e si sum temui da quelli che noi tegnimo per nostri dee, e se non fossem che questi ge dem licencia, e' non poivam pu dî nissuna cossa, ni dane nissuna responsiom, e parllando elli con licencia de questi, tute le lor parolle sum staite boxarde sensa nissuna veritae." E conintàge per orde tuto quello chi era staito, e como elli non aveam vosuto prende le lor richesse, "ma avanti e' desprexam tute queste cosse terreñe e dixem che non è licito a lor procede[sic] nissuna cossa sum la terra, persochè e' dixem che le soe posesiom sum in cel, e ameistram e dixem che queste richesse se degem dâ a li poveri, e a le vidoe, e a li orfani, e a li infermi, e a quelli chi n'an nesesitae."

E quintando queste cosse, Zaroes e Alifazar magi, li quai eram com lo rè, si se movèm a grande invidia e si incomenssàm a dî che "questi sum malligni contra a li dee e contra tuto lo regno, e se de questo ti vöi savei la veritae, fage dî che elli adorem lo to dee, e veirai quello che e' te diram contra."

E lantor lo ducha disse a li magi: "Se voi sei cossì forti, seai a la disputaciom com elli, e se voi li porei vensse, e' saram deschasai."

E lo rè disse a li magi: "La vostra grande siencia fasse tanto che elli orem li nostri dee."

Disse li [ 91r ]magi a lo rè: "Vöi-tu vei la nosta[sic] possasa[sic] e pröa che elli non poràm parllâ in nostra possasa prezencia?" E pöa disse: "Fai vegî[sic] li pu savij avochati che voi agë in vostra corte in toa possasa, e se elli saram ardij de parllâ in nostra prezencia, ti porai dî che noi semo boxardi."

E lantô, per comandamento de lo rè e de lo ducha, tuti li avochati fon vegnui. Or seando li avochati a questiom con li magi, deprezente e' perm la parolla, in tar guiza che elli non poivam dâ responsiom. E stagando cossì per una ora li magi dissem a lo rè: "Asochè ti cognossi che noi semo de lo nomero de li dee, si ge daremo lisencia che elli possem parllâ, ma e' non vogamo che elli possam andâ." Le quë cosse faite spaventàm monto lo cör de lo rè e de lo ducha, e dixeam che questi non eram homi da desprexiâ, ma da goardâ como cari amixi. Or stagando duri a questa questiom da la matin fin a la seira, li avochati se ne zem con grande confuxiom a le lor caze, e lo ducha ze a cointâ ogni cossa a li apostori, e li apostori dissem: "Se ti vöi vei como la soa arte è fassa e de nissum vallô, fâ vegnî li dicti avochati a noi avanti che elli vagem a elli, e pöa che elli saram partij da noi vagem a fâ la semegeive disputaciom con li magi, e se elli porram fâ so che elli am faito, noi se terremo per vensui."

E lo ducha fè vegnî tuti li avochati in caza soa davanti a li apostori e per pieta[sic] de elli disse che ello li voreiva trâ de quella vergögna che elli aveam resevoto davanti lo rè. E li avochati ge referim grande gracia de la promissiom. Or seando vegnui li avochati, e vegando li apostori cossì poveri e in cossì bassa condeciom, quaxi e' li avem como a desprexio, e faito silencio, messê san Simon incomenssà a parllâ e disse: "Monta fiâ e' amo visto in soso banchâ stâ asai tezoro e prie sprecioze, e in basse caze de legnami monti grani[sic] ornamenti, e persò non offenda la vostra anima in lo nostro abito basso, consoseacossachè dentro g'è aschozo quello che la perpetua gloria ne farà trovâ. Noi tuti semo figi de um paire e de una maire, seando faiti e' fon missi in lo pareizo de vita, e per ingano de lo invidiozo angero contrafèm a la leze, la quâ elli aveam resevoto da lo so Creatô e fon faiti servi de quello chi li a inganai. E depoî questo, elli e lo dicto angero föra de quello pareizo fon descasai, e lo homo fo confiniao in questo mizero mondo. E seando in questo mondo, la mizericordia de Dee a ordenao che se lo homo ora lo so Creatô, che quello angero malligno non ge possa inöxe[sic], e questa övera fè lo angero malligno asochè o partisse lo homo da lo so Creatô, lo quâ era la soa goardia, e covèm che ello vaga in danaciom con l'angero malligno. E persò questo angero mete principio de invidia e erô inter le gente, asochè ello li poisse segnorezâ e fane la soa vorentë. E per lo Figo Dee veraxe è quello lo quâ questo angero malligno teme chi non è con lor, e per questa caxom e' v'am faito per mare arte cazere[sic] e non ve ne poi andâ, e asochê voi sapia[sic] de questo la veritae, umilliëve a messê Domenendee, e prometi[sic] de sesar de le idolle e a lo veraxe Creator Dee debia[sic] fâ oraciom, e faito questo noi meteremo le nostre main sum le vostre teste e faremo sum li vostri fronti lo segno de messê Ihu. Xe., e pöa li reputerei per niente e non averam bairia sorve de voi, e se non è cossì abia[sic] per fasso tuto quello che ve amo dicto."

E lantor questi avochati, considerando le veraxe raxoim de li apostori, se inzenogàm tuti davanti da lor e ge dissem: "Fai si che elli non ne possem inpaihâ in lo parllâ ni in le nostre menbre e pöa l'ira de Dee sea sorve noi, se mai pu servimo le idolle."

E lantor li santi apostori faita la oraciom, li segnàm e se partìn, e zem a lo rè e a lo ducha, e li magi fon vegnui, chi voream fâ como aveivam faito avanti, de che la soa mara arte non ge varsse niente de poi nöxe a li avochati. E lantô um de li avochati, lo quâ avea nome Zebeo, si disse: "Segnô rè, la spussa de questi covèm che a te sea deschassâ davanti e de tuto lo to reame, asochè elli non lo contaminem, persochè elli am con lor lo demonio inimigo de l'umana generaciom e inganam li homi per menalli cum lor a danaciom, che e' non cognossem lo onipotente Dee creatô de lo sê e de la terra, de chi questi santi apostori sum servi, li quei[sic] ne am faito lo so segno sum li nosti[sic] fronti, e per questo segno vei como son confozi."

De le quë parolle li magi fon monto irai, e fem vegnî una grande quantitae de serpenti. E lo rè ihamà li apostori. E li apostori ge dissem: "In lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., andai e mordei fortementi questi magi." E deprezente li serpenti se vozèm inver li magi e mordenlli monto fortementi, e elli criavam monto forte, como lovi. E lo rè e tuti li atri dixeivam a li apostori: "Comandai a li serpenti che elli debiam tuti devorar questi magi."

E li apostori respozem: "Noi non semo vegnui a perdue [ 91v ]nissum da vita a morte, ma per lo contrario chì noi semo mandai per perdue le persone da morte a vita."

E lantor li apostori fem la lor oraciom, e faita la oraciom e' dissem a li serpenti: "In lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. retornai a li vostri lögi e portaine tuto lo venin che avei misso in li magi." E incontenente li serpenti zem a tirâ föra lo venin che elli ge aveam butao adosso, e tropo ge fo mao peña quella cha la promera.

Or partij li serpenti e seando li magi sanai da li apostori de lo venin de li serpenti, li santi apostolli incomenssàm de dî a li magi che elli lasassem li marvaxi erroî e che elli se devessem convertî a la fe' de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., e che elli recognosesem la gracia che elli aveivam avoto da ello per li söi desipori. Ma pu elli stavam indurai in le lor nequicie, e cossì como elli eram futi da la fassa de messê san Matê apostoro, e cossì fuzin da questi apostori, e fuzin de tuto lo regno de Perssia, e insitavam a tuto lo lor poi lo pövo contra li apostori e tratando e ordenando la lor morte per monti e diverssi segni che elli favam.

Or li apostori, a le pregere de lo rè, stem archuno tenpo in Babilonia fasendo contuniamenti grandi segni e curando monte infirmitae in lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., senper li magi sopraditi, fuzando da la fassa de li apostori, e' andavam fasando monte cosse in li corpi umani per le lor mare arte, le quë cosse li apostori pöa mostravam tuto so che elli favam per mâ de lo inimigo e pricando senper la parolla de Dee, si che in um ano e trei meixi che elli stem in quelle parte pu de X M anime con lo rè preizem batesmo, sensa li fanti pisenim e le femene, e desfasando tute le idolle e' si ge ediffichàm monte zexie, e monti veschi e previ e iheregi in quelle parte ordenàn. E pöa infra tenpo de XIIII agni e' serchàm XII provincie de Persia, e a la fin e' prevegem[sic] a una citae la quâ se piama Suanna, unde g'era LX pontiffici disipori marvaxi, li quë per uzansa quatro fië l'ano e' favam la festa a um tenpio lo quâ elli apellavam lo tenpio de lo Solle, e a piaschuna festa e' aveam piaschum de lô da lo rè una lira de oro. E tuti questi fon ordenai avanati la vegnua de li apostori da li dicti magi, e dixeam che ge devea vegnî doi Ebreij inimixi de dee Solle "e pricheram che devi orâ atro dee, e faranve privâ de le vostre richesse." E ordenàm li dicti pontifici con ordem de lo pövo de la terra, che como li apostori fossem zointi a la terra, che subitamenti e' fossem menai a lo tenpio de deo Solle.

Or zointi che fon li apostori, subitamenti elli fon menai a lo tenpio. E intrando in lo tenpio li demonei incomenssàm a fâ grande brati per le penne de che elli eram constreiti. E li principi e li pontifficij comenssàm monto a costreizem[sic] li apostori che elli feissem sacrifficio a lo lor dee Solle, chi era d'oro e misso a la fassa de lo levante, e a quello dee de la luna chi era misso a la fassa de lo ponente, a li quai li apostori respozem e dissem: "Sea faito silencio, asochè noi possamo dâ responsiom a lo pövo." E faito silenciom[sic], e' mostràm per pezoi raxoin che lo sol e la luna, seando in lo fornimento de lo sê, eram sugeti a lo so Creatô, le qui[sic] non eram inposti in quello tenpio sensa grande inguria de lo so Creatô in quelle statue, "asochè voi sapiai che le vostre idolle non som piñe de Solle ma de demonei, noi comanderemo a li dicti demonei che elli essem de föra e che e' ronpen tute le idolle." De la q cossa tuto lo pövo se maravegà. E deprezente li apostori comandàm a li demone,i a vista de tuta la gente, che elli devessem insî föra de le idolle. E subitamenti o ne insì a modo de doi Saraxim nudi[sic] e neigri, e paream che avessem le fasse colorie, e ronpando le idolle o se movè grande remô inter la gente per lo spaveto[sic] e per lo aprtimento de questi. E lantor li pontiffici corssem sorve li apostori e si li ocizem. E seando in quello pointo grande serenitae, subitamenti o fo faito grande tenpesta de troin e lanpi e forgori, e pu de la tersa parte de lo tenpio ceite[sic] in terra, e quelli doi magi Zeroes e Alfaxa' fon ferij da Dee, che tuti doi devègnem como doi carboim neigri. E pöa, pasai trei meixi, lo rè Sorzon mandà a comandâ che e' fossem tuti bruxai tuti li pontiffici chi g'eram. E cossì fo faito de tuti. E li corpi de li apostori, con grande onô e reverencia, fon portai a la citae, e lì a lo lor onô o fè fâ una zexia, in la quâ pöa o most monti miracolli lo nostro Segnor Dee.

Or elli fon martirizai e morti III callem de[sic] zugno, a onô e gloria de lo Figör de Dee messê Ihu. Xe. chi è beneito in seculla secullorum.

Amen.