Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Manoscrito Marston 56, 1465
De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;
[ 84v ]
La istoria de messê san Matê apostoro e avangelista.

Messê san Matê apostoro e avangelista in Etheofficia pricando in una citae la quâ avea nome Nadalat, si ge trovà doi homi magi, Zaroes e Alffas, li quai eram tegnui da lo rè e da lo pövo como dee, e la soa fama era za tanta per tuta Etheofficia che la gente vegnivam da monte lontane parte per adoralli, persochè in lo nome de le lor arte e' favam monte operacioim, cossì como de far alchune mutacioim in le persone in senbianti de mar e in bem. Anchora e' favam che li spriti mordessem li homi e pöa per incantamento e' li sanavam.

Or seando messê san Matê intrao in questa citae, e' l'incomensà a contradî a le lor hövere ree e a la lor condeciom, e ello in lo nome de messê Ihu. Xe. curava e sanava. La quâ cossa vegando um saraxim chi avea nome Cucho, lo quâ era goardiam de la renna e era unucho apellao, so è a dî crestao, lo quâ era staito batezao da messê san Feripo apostoro, si se zità a li pê de messê san Matê e adorallo e disse: "Persochê lo Segnô Dee a gardao[sic] sorve questa citae a deriberalla per ti so apostoro da le main de questi maligni magi, li quai per questi mali[sic] che e' fam che elli seam dee, e' si te vögo reseive in caza mea."

Or stagando messê san Matê in caza de questo monocho[sic], si ge vegniva monti amixi de questo, e intendeivam le sante parolle de lo apostoro, e tuti se convertivam a lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., e monti se ne batezavam vegando le grande cosse che ello fava in lo nome de messê Ihu. Xe..

E lantora questo eunucho con grande odacia disse a l'apostoro: "E' te prego che ti me digi che è so che tu ê zuê, e lo to parllâ è grego e latin e saraxinescho, e sai mego queste lenge cha quelli chi ge sum nai."

E l'apostoro respoze a questo: "Tuto lo mondo proa[sic] che non era salvo una lengoa soramenti. Ma tanta prezenciom aseize inter li homi, che elli vossem fâ una torre si grande in atessa, che a zeisse fin a lo cel. E vogando lo nostro Segnor Dee destrobâ questa prezenciom, si la destrusse. In questo modo, che o divize le lengoe, che l'um non intendeiva l'atro. E lantora o fo faito monte deversitae de lengoe e fo diviza quella conspiraciom chi per una lengoa sorea parllâ. E vegando in terra lo Figör de Dee onipotente, si ne vosse mostrâ in che modo e mainera noi demo lavorar a ediffichâ la torre per andâ fin a lo cel. A noi doze söi desipori ne mandà da cel lo Sprito Santo, seando noi tuti congregai inseme in um lögo, e vègne in tar mainera sorve piaschum de noi, che incontenente e' fomo tuti infiamai, como se infiama lo ferro a lo fögo. E pöa partandose noi de inseme, e' incomensamo a parllâ de diversse lengoe e a nonciâ la grandessa de la nativitae de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., in che guiza ello nassè sensa peccao, incarnao de la biâ Vergem Maria, e laitao, e norigao, e ameistrao, e tentao, e tromentao, e morto, e sepelio, e resusitao lo terso iorno, e montao in cel, e seze da la drita parte de Dee Paire, e dè vegnî a zuigâ li vivi e li morti, e tuto lo mondo perirà per via de fögo. E non soramenti le quatro lengoe, ma le LII-II e' le samo, si che in tute parte unde noi andemo le lor lengoe e' le samo, e inpersò, chi vö ediffichâ la torre per andâ in cel, non la vö ediffichâ de pree, ma de le vertue de Xe.. E tuti quelli chi sum batezai in lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. Paire, Figo e Sprito Santo, a elli sarà averta quella torre la quâ messê Ihu. Xe. ediffichà. E quelli chi lavoreram in questo, anderam tanto avanti, che elli perveram a lo regno de lo cel."

E stagando in queste parolle, questi doi magi vègnem con una generaciom de serpenti vergai de diversi coroi. Lo lor fiao bruxava e spusava a modo de fögo de sorfano, la quâ spussa amassava tuti li homi. E messê san Matê, vegando so, se fè lo segno de la santa croxe e zèsene inver lor. Ma questo eunucho deviava a lo apostoro che o non ge zeisse, ma che o parlasse con elli da la longa da una fenestra. E l'apostoro ge disse: "Arvime la porta e ti dever la fenestra veirai la lor odacia."

Or, arviando lo apostoro la porta, ze incontra a questi. E l'apostoro, deprezente che o fo zointo inter lor, tuti li serpenti fon adormentai a li pê de lo apostoro. E lantor lo apostor[sic] disse a questi doi magi: "Unde è la vostra arte? Se voi poi, si li desvegai, che se non fosse che li destego[sic] e non ge lasso fâ tuto lo forô che a mi menai, se conpireiva tuto in voi. Ma quando lo pövo sarà tuto inseme, e' li desvegerò, e si ge comanderò e diròge che elli tornem a li lor lögi con ogni mansuetudem." E li magi se obrim de falli desvegâ e per nissum modo e' non lo poem far, ni pu fage arvî li ögi. E lantor tuto lo pövo pregava a lo apostoro e dixeam: "Messê, noi ve pregemo chi voi liberai la citae [ 85r ]da queste marvaxe bestie."

E l'apostoro ge disse: "Non abiai nissum penser, che li farò partî de chì con ogni mansuetudem."

E lantor ello se vozè inver le bestie e disse: "In lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ Juda trai a li Zuê e elli lo cruciffichàm, e depozo de la croxe o fo sepelio, e lo terso dì resusità da morte a vita e stete con noi IIII- jorni amestrandone[sic] de quelle cosse che avanti la soa passiom ne aveiva ameistrae, e dapöi li IIII- jorni in nostra prezencia montà in cel, e seze da la drita parte de Dee onipotente, e pöa o dè zuigâ li vivi e li morti, e tuto lo mondo per fögo e in lo so nome e in la soa vertue a comandao a tuti li spriti, e a voi tuti dragoim e' ve comando per la possasa[sic] de Dee che voi ve levai de chì e andai a li vostri lögi sensa fâ niguna offensiom a niguna persona ni creatura."

E a questa voxe li dragoim levàm suza e incomensàm de andâ föra de la porta de la citae, ni mai pöa ge aparssem. E lantô messê san Matê incomenssà a parllâ a tuto lo pövo in questo tenor: "Figolli e fraelli atendei a mi tuti quelli chi vörem scanpâ le lor anime da li dragoim, soè da li demonei, per questa caxom e per vostra sarvaciom lo nostro Segnor Dee m'a mandao a voi, asochè voi abandonai le vanitë de le idolle, e che 'o ve convertiai a quello chi v'a creao. Quando messê Domenendê ave creao lo primê homo, o lo misse in lo pareizo terestio con la conpagna che l'avea faito de la soa costa. E questo pareizo si è sorve tuti li monti e si è vexim a lo cel. E lì non è nissuna cossa contraria a l'umana natura, lì non nasse spine, ni trivoli, ni niguna cossa. Ni lì devem vego per longamento de tenpo le röze ni atre fioi non ge marsisem mai. Lì non è nissum afano ni infirmitae, o non se sente tristessa ni pianto, ni morte non g'a mai nissuna possasa[sic]. Lì se ode senper le voxe de li angeri chi dam senper grande suavitae a le creature chi sum lì. Lì non g'è nissuna generaciom contraria a la soa vorentai, ogni cossa g'è obedinente[sic] a li söi comandamenti. Lì si è quatro fiumi, lo promê fiume se ihama Giorm, lo segondo Fixom, lo terso Tigris e lo quarto Eufrates, e in questi è ogni generaciom de pessi quelli chi pu, e seando la persona sorve lo fiume, ihamando ello una generaciom de pessi, quelli chi pu ge piaxm[sic], deprezente veñem a li söi pê. E cossî de li oxilli[sic] con ogni mansuetudem e reposso se tröva lì ogni cossa, ni lì se möve mai le aire. Lì non è mai nissuna tenebria, ni mai non g'è nissum forgoro ni trom. Lì g'è alegressa sensa fin, e lì è senper festivitai sensa termen. La raxom chi lì non è nissum serpente ni atro rê animâ si è, che l'angero maligno lì incomenssà la soa invidia, e lì o fo malixio, asochè in lögo beneito o non ge po abitâ cossa marvaxe. E inpersò l'angero maligno incomessà[sic] lì l'invidia, e vi che l'omo era l'imagem de messê Domenendee, e a li homi non era posiber poi stâ in questa beneita contrâ e parllâ con li animai questo angero maligno da chi aseize tuta la invidia per possansa angelicha intrà in lo serpente e inganà la conpagna che avea messê Adam e so che elli mangàm de lo pomo, de lo quâ lo nostro Segnô ge comandà sote penna de morte che o non ne devesse mangâ. E consentando ella a lo demonio in figura de serpente, si induxè pössa Adam a lo peccao. E abiando elli doi consentio, ne fomo descasai de questa terra e privai da stao de vita e conduti a stao de morte. E lantô quello serpente resevè perpetua maligno[sic]. Dapöi tute queste cosse lo Figör de Dee con lo Paire e lo Sprito Santo avem faito l'omo am vossuo prende forma umana non movando la divinitae fo faito homo e dicto homo nao da la Vergem Maria e ella esse vergem e per le orege intendando la parolla de l'angaro[sic] e respondando per la bocha a merità esse spoza de lo Sprito Santo lo quâ Sprito amà la Vergem Maria pura, persochè ello la trovà intrega de lo corpo e de l'anima in la fe' e in lo so ventre intrego homo formao, como è dicto per Saramon, che la sapiencia de Dee se avea ediffichâ la caza. E questo mê segnô Ihu. Xe. si a recoverao questo homo chi per ingano diabolicho fo inganao e inpersò vègne in questo mondo, persochè quando ello fo faito de la terra, la terra era vergem e non era machullâ de peccao, ni nissum spandimento de sangoe, ni nissuna sepotura de morti, ni nissum avea faito mutaciom, per che covègne che quello chi devea liberâ Adam nassese de la Vergem e che ello conbatando vensese e contrasse tute lo cosse mondane, e per questo modo o venssè desprexiando tute le richsse[sic] e tute le possanse de lo mondo vensè per umilitae sostegando la penna de la croxe e li vitiperij[sic] e le scregne. E ello vensè la morte moriando ello, asochè ello resusitando [ 85v ]avesse lo pareizo, asochè nissun chi cresse in ello avesse dubio de intrage. E in prima ello ge misse lo reiron[sic] de la croxe, e cossì sta lo pareizo averto a le anime chi sum in questo mondo."

E l'apostoro digando queste e atre cosse, subitamenti o se levà um grande remô e um grande pianto per caxom de lo figo de lo rè chi era morto. E alchuna parte de la gente stavam con questi magi chi con le lor mare arte e' non lo poivam fâ resusitâ. E dixeam a lo rè: "Questo to figör e stao portao da li dee in lo so collegio, asochè ello sea semegeive a elli." E persò lo re ordenava che fosse faito una idolla a lo so nome e missa in um tenpio. E lantora unucho disse a la renna: "Fa che questi magi seam goardai e manda per Mathê apostoro de Dee, e mandege a dî che o vegna a voi, e ello resusiterà questo to figör. E fage grande honô e reverencia, e fa che questi magi con la soa gente seam consumai, presochè ogni mâ vem per lor a questa citae." E lantor fo mandao Unucho con alquante bone persone con letere de rè, che devessem pregâ lo apostoro e menallo con lô davanti da ello.

Or intrando messê san Matê in la corte de lo rè, e Euffencia la quâ era renna de Teoffia, se ge butà a li pê e ge disse: "E' cognosso che tu ê apostoro mandao da Dee per sarvaciom de le creature, e si ê dissiporo de quello chi susita[sic] li morti e sanava tute le infirmitae con lo so comandamento, per la quâ cossa e' te prego che tu vegni a ihamâ lo nome de Xe. sorve lo mê figör morto, persochè o ferma speranssa, se questo farai, che ello resusiterà."

Respoze lo apostoro: "Ti non ai anchora inteiza la pricaciom de la mea bocha e di che ti crei, per la quâ cossa sapi che te sarà reizo lo to figör."

E intrando lo apostoro lì unde era lo morto, o levà le main a cel e disse: "Deus Issach deus Jacob, chi per la nostra sarvaciom lo unigenito to Figör mandasti de cel in terra chi de ogni cor[sic] ne levasse e voi per veraxe Dee ne demostrasse, arecordaive Segnô Ihu. Xe. de la parolla che voi dicesti «in veritae e' digo a voi, che tuto so che voi demanderei a lo mê Paire in lo mê nome voi l'averei» asochê tuta questa gente cognossem che non è atro Dee onipotente apè vostro, e como messê Ihu. Xe. resusità, cossì questo zovem resusite da morte a victa." E pöa o preize lo zovem per la man e disse: "In lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. resusita e leva suza in prezencia de tuti noi."

E dicta la parolla deprezente lo zovem se levà. E vegando lo rè questo, o romaze monto smario, e subitamenti o comandà che a sam Matê fosse daito la corona e le vestimente reae. E pöa o mandà tute le soe bandere per tute le soe citae e diverse provincie, e dixeam che ogni persona vage a la citae a vei Dee chi è desseizo in forma de homo.

Or vegniva grande multitudem de diversi lochi[sic] con ceiri grossi a luminare con diversse cosse odoriffere e am diversi modi de sacrifficij. E l'apostoro messê san Matê vegando questo, incomenssà a parllâ in prezencia de tuta la gente e disse: "E' non sum Dee, ma sum servo de messê Ihu. Xe., servo de Dee onipotente, lo quâ m'a mandao a voi, asochè voi debiai abandonâ li eroî de questi vostri dee e a ello veraxe e sorvam Dee ve convertiai. E se mi, chi sum um homo, me estimai per dee, quanto maomenti dei cre e onorâ quello Dee, de lo quâ e' ve coffesso[sic] esse so servo, e in lo so nome questo morto è resusitao. Per la quâ cossa e' ve prego e si ve comando che voi prendei questo oro e questo argento e che de lo so prexo e' faciai um tenpio ò una zexia a nome e a reverencia de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., e lì 'o porrei intende la soa parolla." La quâ cossa in fra IIII- iorni pu de LX fem la dicta zexia. E messê san Matê misse nome a quella zexia "Resuresiom", prersò[sic] per resuresiom de gente e' l'era faita. E messê san Matê stè lì per spacio de agni II-II in la dicta zexia, e pöa o l'ordenà monte atre zexie per le contrai, e monti veschi e previ. E in questa zexia mao ge fo batezao lo rè e la soa dona, la quâ, pöa lo batesmo, romaze senper verginâ e serva de messê Ihu. Xe..

Or o sarea longa istoria a cointâ quanti miracolli fè messê san Matê in quella gente, per che e' lasseremo per vegnî a la soa fin. E de lì a pocho tenpo lo rè, chi avea nome Egliopo, finì la soa vita e ze a la gloria de vita eterna. Alaora Icarcheo preize la segnoria de lo reame con lo figör de lo frai de lo rè Egliopo, lo quâ avea nome Aderffo. E questo Icarcheo penssà d'avei per mogê Eufemigea, figa de lo rè Egliopo, la quâ era za offerta a lo nostro Segnor Dee con CC fantine vergine, le quae aveam tue[sic] prezo[sic] lo vello per man de lo apostoro, e de le quai questa Eufenigia era constitua abaissa. E questo rè Icarcheo penssà che per via de lo apostoro ello conpireiva soa vorontae, e mandà per messê san Matê e si ge promisse de dâ la meitae de lo so reame se ello feisse si che Eufenigia consentisse a la soa vorontae. A lo quâ l'apostoro respoze e disse: "Tu verai domenega a la zexia e lì së prezente Efenigia con le atre [ 86r ]vergine, e si anoncierò quelle cosse chi sum bone e sante a oservâ lo matermonio." E lo re Icarcheo zomaze[sic] monto alegro sperando che l'apostoro ge conpireiva soa vorontae.

Or seando vegnua la domenega, l'apostoro con tuto lo pövo e con Eufeginea e con tue[sic] le vergine e con lo rè, seando tuti a la zexia, l'apostoro de lo santo matermonio monto parllava. De che lo rè se mostrà monto alegro, asertandosse che so che dizesse[sic] lo apostoro, che o dixesse per soa caxom. E pöa lo apostoro pregà a tuto lo pövo che e' devessem tegnî tuti silencio. Or disse lo apostoro: "Se o fosse alchuno servo de rè chi voresse levâ la soa spoza a lo rè, ello ge fareiva grande offenssiom e otra o sarea degno de morte. E cossì digo a ti, re Icarcho, tu sai che Eufeginea è faita spoza de messê Ihu. Xe. e consagrâ de lo so santo vello. E como pöi-tu dî ni penssâ de prende quella chi è spoza de lo mê rè chi sea de lo piu[sic] pocente?"

Le quar parolle odando lo rè Jcarcheo se partì cum gande[sic] indegnaciom. E l'aporstoro[sic] si romaze con grande constancia e con grande paciencia e monto confortà Eufeginea con le atre vergine e si ge dè a tute la soa benissiom.

Or seando liverâ la messa grande, lo rè mandà um so servente chi devesse dâ morte a lo apostoro. E seando ello a l'otar e stagando ello cossì messê san Matê con le main suza a messê Domendee, resevê morte, a lozo e a reverencia de Dee, lo quâ è beneito in seculla secullorum.

Or pöa che lo re Icarcheo ave faito morî lo apostoro, si mandà monte done a lo monestê a dî a Ufeginea[sic] che ella devesse consentî a la soa vorontae. La quâ cossa Eufegnina[sic] con grane[sic] constancia contradixeiva. E vegando lo rè so, si fè circondâ lo monestê per vori[sic] bruxâ tute le sör de l'ordem. E Eufeginia con tute le atre se missem in oraciom, e subitamenti lo fögo se partì da lo monestê e se aseize in lo paraxo de lo rè e tuto o lo bruxà, e apenna scanpà ello con um so famigo figo, lo quâ era indemoniao e per le peccae de lo paire o morì a lo sepolcho de lo apostoro. E in Jcarcheo rè, so paire, devègne tuto mezello e tute lo carne o se roeiva, e a la fin ello mesmo se ocize. E lo quâ reame pöa segnorezà Tuffraneo, frai de Eufeginea, lo quâ era stao susitao da messê san Matê, e lo quâ vivè pöa con grande tenpo in stao de grane[sic] paxe e con grande timô de lo nostro Segnô, lo quâ è beneito in seculla secullorum.

AMEN.