Lorelei
Appearance
Here is to be posted the poem «Lorelei» by Heinrich Heine in different languages, originally in German (Deutsch).
English
[edit]- The Lorelei
- I'm looking in vain for the reason,
- That I am so sad and distressed;
- A tale known for many a season,
- Does not allow me to rest.
- Cool is the air in the twilight
- And quietly flows the Rhine;
- The mountain glows with a highlight,
- From the evening sun's last shine.
- The fairest of maiden's reposing,
- So wonderfully up there.
- Her golden jewelry disclosing,
- She's combing her golden hair.
- She combs it with a comb of gold
- And meanwhile is singing a song;
- A melody strangely bold
- And unbelievably strong.
- The bargeman in his small craft
- Is seized with longings and sighs.
- He sees not the rocks fore and aft,
- He looks only at her and the skies.
- It looks like the waves are flinging,
- Both man and boat to their end;
- That was what with her singing,
- The Lorelei did intend.
Nederlands (Dutch)
[edit]- De Lorelei
- Ik weet niet wat toch de reden
- Is dat ik zo treurig moet zijn;
- Een sprookje van lang geleden
- Maalt maar steeds door mijn brein.
- De lucht is koel en het donkert
- En rustig stroomt de Rijn;
- Zie hoe de bergtop flonkert
- In de avondzonneschijn.
- De mooie jonkvrouw zit er
- Daarboven betoverend bij;
- Haar gouden opschik schittert
- En haar gouden haar kamt zij.
- Zij kamt zinnelijk zingend,
- Met een gouden kam heur haar;
- Haar loklied is dwingend,
- De melodie is wonderbaar.
- Op het scheepje kijkt de schipper
- — Of hem wilde weemoed bevloog —
- Niet langer naar de klippen,
- Maar staart alleen nog omhoog.
- Ik geloof dat boot en schipper
- Toen in de golven zijn vergaan;
- En dat heeft met haar zingen
- De Lorelei gedaan.
Esperanto
[edit]- Lorelej
- Ne scias mi, kial subita
- Malgaj' en la koro naskiĝis;
- El tempo jam enterigita
- Legendo al mi reviviĝis.
- Jam malvarmetiĝas l' aero,
- La Rejno mallaŭte babilas,
- Per oro de l' sun' en vespero
- La supro de l' monto rebrilas.
- Plej belan knabinon mi vidas:
- En ora ornamo brilante,
- Sur supro de l' monto ŝi sidas,
- La harojn mistere kombante.
- La oran kombilon ŝi movas
- Kaj kantas tra l' pura aero,
- Kaj forto mirinda sin trovas
- En tiu ĉi kant' de l' vespero.
- Ŝipet' iras sur la rivero,
- Ŝipisto ektremis de l' kanto,
- Kaj blinda por ĉiu danĝero
- Rigardas li al la kantanto.
- Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
- Perdiĝis sub l' akvoturnado;
- Ĝin Lorelej faris kruela,
- Per sia mirinda kantado.
Русский (Russian)
[edit]- Лорелей
- Не знаю, о чем я тоскую.
- Покоя душе моей нет.
- Забыть ни на миг не могу я
- Преданье далёких лет.
- Дохнуло прохладой. Темнеет.
- Струится река в тишине.
- Вершина горы пламенеет
- Над Рейном в закатном огне.
- Девушка в светлом наряде
- Сидит над обрывом крутым,
- И блещут, как золото, пряди
- Под гребнем её золотым.
- Проводит по золоту гребнем
- И песню поёт она.
- И власти и силы волшебной
- Зовущая песня полна.
- Пловец в челноке беззащитном
- С тоскою глядит в вышину.
- Несётся он к скалам гранитным,
- Но видит ее одну.
- А скалы кругом всё отвесней,
- А волны — круче и злей.
- И, верно, погубит песней
- Пловца и челнок Лорелей.
Italiano (Italian)
[edit]- La fanciulla Lorelei
- Io non so che voglia dire
- Che son triste, così triste.
- Un racconto d’altri tempi
- Nella mia memoria insiste.
- Fresca è l’aria e l’ombra cala,
- Scorre il Reno quetamente;
- Sopra il monte raggia il sole
- Declinando all’occidente.
- La bellissima fanciulla
- Sta lassù, mostra il tesoro
- Dei suoi splendidi gioielli,
- Liscia i suoi capelli d’oro.
- Mentre il pettine maneggia,
- Canta, e il canto ha una malia
- Strana e forte che si effonde
- Con la dolce melodia.
- Soffre e piange il barcaiolo,
- e non sa che mal l’opprima,
- più non vede scogli e rive,
- fissi gli occhi ha su la cima.
- Alla fine l’onda inghiotte
- barcaiolo e barca… Ed ahi!
- Questo ha fatto col suo canto
- la fanciulla Lorelei.
Español (Spanish) (a free translation from English)
[edit]- Lorelei
- No puedo determinar el significado
- De la tristeza que embarga mi ser:
- Una vieja fábula, mediante su curso,
- No dejar descansar a mi mente.
- El aire es frío al anochecer
- Y el Rín fluye suavemente.
- La cumbre de la montaña fulgura
- Bajo los rayos solares que se desvanecen.
- La más encantadora doncella se sienta,
- Allí, maravillosamente hermosa;
- Sus joyas doradas brillan,
- Se peina su pelo dorado.
- Se peina con peine dorado, arreglándose,
- Y canta una canción para pasar el tiempo.
- Tiene el más encantador atractivo,
- Y una rima melódica potente.
- El barquero en su botecillo,
- Cautivado con gran dolor,
- No tiene ojos para el dentado despeñadero,
- En sus altos pensamientos no hay temor.
- Creo que las olas van a devorar,
- Barco y hombre poco a poco,
- Y eso, con el poder de su melodiosa voz,
- Fue hecho por el Lorelei.
Română (Romanian)
[edit]- Lorelei
- Eu nu înţeleg ce-i cu mine,
- Mă trage tristeţea-n abis.
- O veche poveste se ţine
- De sufletul meu şi în vis.
- E seară. Şi Rinul sub zare
- Adoarme cu somn de voinic,
- Iar ultima rază sub soare
- Adastă pe stâncă un pic.
- Şi cântă acolo o fată,
- Pe vârful lucind de scântei,
- În aur e dânsa-mbrăcată,
- De aur e pieptenul ei.
- Îşi mângâie părul ce-n unde
- Ca apa se vălură lin,
- Iar cântecul ei pătrunde,
- Căci plin e de-un farmec străin.
- Vâslaşul se pierde prin ceaţă,
- De-un dor fără nume cuprins,
- Şi stânca n-o vede în faţă
- El vârfu-l priveşte aprins.
- Iar râul — furia să-i vină
- Pe loc îl trimite în rai.
- Ah, tu eşti, doar tu eşti de vină
- Cu cântecul tău, Lorelei.
Türkçe (Turkish)
[edit]- Lorelei
- Bilmem ki ne mâna vermeli?
- Beni böyle mahzun eden
- Eski efsanelerden biri,
- Çıkmaz oldu düşüncemden.
- Hava serin, kararmak üzeredir;
- Ren nehri akmakta sakin sakin;
- Parıldayan dağın zirvesidir
- Işığında akşam güneşinin.
- Dilber peri kızı çıkmış oturmuş
- Tepeye, üstünde bütün ziyneti, güzelliği;
- Altın başına ışıklar düşmüş;
- Tarıyor altın örgülerini.
- Bir yandan altın tarakla taranırken
- Bir yandan da şarkı söylüyor
- Şarkının cana can katan, alıp götüren
- Bir ahengi var ki dayanılmıyor.
- Kayıkçı, içinde küçük bir kayığın;
- Amansız bir acı sarmış içini;
- Farkında değil yaklaşan kayalıkların
- Tepeden ayıramıyor gözlerini.
- Derler ki gömülür dalgalara
- Sonunda kayıkçı da tekne de
- Ve bunu şarkılarıyla
- Lorelei yaptı gene.
Polski (Polish)
[edit]- LORE-LEY
- Tak mi smutno, tak boleśnie,
- Niewiem, co się ze mną święci?
- I odwieczna baśń, jak we śnie,
- Nie wychodzi mi z pamięci.
- Jak w takt płynie Ren spokojnie,
- A powietrze mgliste, chłodne,
- Na gór szczytach iskrzą strojnie,
- Blaski słońca przedzachodnie.
- Tam dziewica, piękna cudnie,
- Dziwnie w górze zawieszona,
- Złoty strój jej lśni ułudnie,
- Złote włosy czesze ona.
- Złotym czesze je grzebieniem,
- I wciąż piosnkę jakąś śpiewa,
- Co melodyi pełna tchnieniem,
- Tak uroczo się rozlewa.
- Płynie żeglarz w małej łodzi,
- Chwyta chciwie pieśni tony,
- Nie na skały zapatrzony,
- Ale pieśnią rozmarzony.
- Pewnie fale wód z kolei,
- Łódź z żeglarzem strącą na dno,
- I to wszystko Lore-Lei,
- Sprawia piosnką swoją zdradną.
Português (Portuguese)
[edit]- A loura
- Não sei como explicar isto,
- Por quê estou tão triste?
- Uma lenda dos velhos tempos
- Que me veio à lembrança?
- O ar está frio e já escurece,
- E calmo corre o Reno.
- O pico da montanha brilha
- No crepúsculo vespertino.
- A bela donzela se assenta
- Lá em cima, admirável.
- Suas douradas jóias cintilam
- Ela penteia seus cabelos louros.
- Ela os penteia com pente de ouro
- Enquanto canta uma canção.
- E o canto é estranho,
- Uma melodia potente.
- O barqueiro em pequeno barco
- Comove-se com ela, cheio de melancolia
- E não percebe à frente o recife,
- Ele olha só para cima, só para o pico.
- Creio que as ondas vão devorar
- Afinal, barqueiro e barco.
- E essa é a lei
- Da loura com seu canto.
Norsk (nynorsk) (Norvegian)
[edit]Norsk (bokmål) (Norwegian)
- Lore-Ley
- Eg veit ikkje, kor det er voret,
- At eg so sorgall er;
- Ei segn ifrå gamle tider ,
- Eg ikkje or hugen fær.
- Lufti er sval, og det myrknar,
- Og stilt glid den rolege Rhin.
- Men toppen paa fjellet gløder
- I aftansoli sitt skin.
- Den vænaste jomfru siter
- Deruppe so frisk som ein vår.
- Det glitrar i sylgja hennar.
- Ho greider sitt gullfagre hår.
- Med gullkamb greider ho håret
- Og syng so ein song attåt;
- Den hev slik ein underleg tone,
- Slik blanding av gleda og gråt.
- Men mannen i båten dernede
- Slik hugverk ved detta fær.
- Han ansar ei skjeret framfyr seg,
- Han berre på synet ser.
- Eg trur, at bårorna gløypa
- Tilslutt både båt og kar.
- Og Lore-Ley med si syngjing,
- Ho skuldi i detta var.
(norsk) (bokmål)(Norwegian)
- Lorelei
- Jeg vet ikke hvordan det hendte,
- at så sorgtung jeg nå sitter her,
- Et sagn ifra eldgamle dager,
- har fengslet mine tanker især.
- Vel, luften er sval, og det mørkner,
- Og Rhinen flyter så stille,og bred,
- Men, toppen av klippen gløder
- Mens aftensolen går ned.
- Den vakreste jomfru sitter,
- der oppe i aftenens fred,
- Det glittrer i hennes lokker,
- som en trolldom,hun slynger avsted!
- Med en gullkam hun kjemmer ut håret,
- Og synger en sang dertil,
- Den klinger så selsomt i aften,
- så forførerisk, og så vill!
- Men skipperen i den vesle båten,
- Han gripes av begjærets makt.
- Han enser jo bare henne,
- og for skjæret han ei tar seg i akt.
- Jeg tror nok at bølgene sluker,
- Tilslutt både skipper og pram,
- Og denne tragiske ende,
- Har Lorelei bragt fram.
עברית (Hebrew)
[edit]- לורליי
- איני יודע מה פשר
- עצוב אנכי כל-כך
- ספור-אגדה מני קדם
- זכרתי ולא אשכח.
- צונן האויר, קרב ערב,
- בנחת שוטף הנהר.
- בזהר שקיעת השמש
- נדלקת פסגת ההר.
- העלמה היפה מכל יפי
- ,למעלה אוותה לה מושב,
- נוצצים עדיי זהבה,
- היא סורקה שיערה הזהב.
- מסרק של זהב היא סורקת
- ושיר מזמרת לה.
- ולזמר אשר בפיה
- ניגון מה קסום, מה מופלא.
- הספן בדוגית, את לבו
- הקסם, הפרא , גנב.
- לא יביט לצוקים מתחת,
- אל על הוא נושא עיניו.
- לבסוף הגלים, כמדומני,
- בולעים גם ספן גם סירה.
- וזאת עוללה לורלי
- בזמר אזר זימרה.
Magyar (Hungarian)
[edit]- Lorelei
- Nem tudom, mit jelentsen,
- Oly szomorú vagyok;
- Egy régi mese mindig
- Fejemben kavarog.
- Hűvös van és homály száll,
- A Rajna hömpölyög,
- A hegyet körbe fényli
- Alkony-sugaru köd.
- A magas bíbor csúcson
- Ül a gyönyörü lány,
- Ékszere sziporkázik,
- És arca halovány.
- Fésüli arany fürtjét,
- És úgy dalol, dalol —
- Különös, édes dallam
- Fáj, sajog valahol.
- A hajós szívét fogja,
- Mit fájdalom facsart,
- Csak néz, néz a magasba —
- ...Csattan a sziklapart.
- Csónakát hideg hullám
- Nyeli a mélybe le. —
- Szép Lorelei a gyilkos,
- És bűvös éneke.
Čeština (Czech)
[edit]- Lorelei
- Já sám nevím proč, co to značí,
- Že jsem ta zamyšlen;
- Ta prastará pověst k pláči
- Mě týrá po celý den.
- Vzduch ochladl, už se stmívá
- A tiše plyne Rýn;
- Zář slunce dohořívá
- A na hory padl stín.
- Na skále sedí panna,
- Má démantový pás,
- Je celá ošperkovaná,
- Češe si zlatý svůj vlas.
- Má zlatý hřeben v hlavě,
- češe se, zpívá si,
- Zpívá tak dojímavě,
- Co zpívá, ach, co asi?
- Lodník je dojat tím zpěvem,
- Ten zpěv ho tak ošálí,
- Že, upoután luzným zjevem,
- Si nevšimne úskalí.
- Vír loďku podemílá,
- Už nahnul se její kraj;
- To všechno způsobila
- Svým zpěvem Lorelei.
Български (Bulgarian)
[edit]- Лорелай
- Не зная какво означава,
- Че мъчи ме смътна тъга;
- Легенда прастара не дава
- Покой на ума ми сега.
- В прохлада денят си отива,
- А Рейн в полумрака мълчи;
- планинският връх се облива
- В сетните ярки лъчи.
- Там чудно красиво момиче
- Върху канарата седи,
- Ликът й е в злато обкичен
- И златни коси тя реди.
- Разресва ги с гребена златен
- И песен запява в нощта;
- Звукът й е сладък и властен,
- Най-дивният на света.
- Лодкаря, замаян от грижа,
- Изпълва тя с дива печал;
- Скалите подводни не вижда,
- А гледа върха онемял.
- И вярвам, вълните поглъщат
- Каика с лодкаря накрай;
- Това с песента си могъща
- Е сторила Лорелай.
Українська (Ukrainian)
[edit]- Лорелея
- І сам я не знаю, чого це
- Такий обгорта мене сум
- І все старосвітськая казка
- Не йде та не йде мені з дум.
- Стає холодніше, смеркає,
- Рейн хвилю по хвилі жене,
- Вершину гори осяває
- Останнє проміння ясне.
- Чудової вроди дівчина
- У пишному сяйві зорі
- Своє золотеє волосся
- Розчісує там на горі.
- Із злота гребінчиком чеше
- І пісню співає вона,
- І спів той чудовий могучий
- Далеко розносить луна.
- Плавець у човні її чує, —
- Журба йому серце вялить,
- Не скель він пильнує, а з неї
- Не зводить очей ні на мить.
- І вже його човен розбитий
- Схопився у вирі страшнім:
- Втопила його Лорелея,
- Втопила співанням своїм.