La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 21

From Wikisource
Jump to: navigation, search

Maté[edit]

21[edit]

La vnùa trionfal[edit]

1Ora, quand che lor[1] a son stàit davzin a Gerusalem, e ch'a son rivà a Betfage, Gesù a l'ha mandà doi dissépoj 22 e a l'ha dije: "Andé a cola borgià-là ch'a sta an facia, e sùbit i trovreve na sòma gropà e sò asnèt ansem a chila; dëstacheje e mnemje. 3E se quejdun av dis quajcòsa, i direve che 'l Signor a n'ha da manca, e sùbit a-j lassëran andé". 4Ora, tut lòn a capitava për ch'a fussa compì lòn ch'a l'era stàit nunsià dal profeta: 5"Dì parèj al pòpol[2] ëd Sion: 'Varda, tò Rè a l'é an camin ch'a-i riva, bon com' ël pan e montà ans na sòma e sl'asnèt ëd na sòma'". 6Ij dissépoj, donca, a son andàit e a l'han fàit conform a lòn che Gesù a l'avìa comandaje. 7E a l'han mnà la sòma e l'asnèt, e a l'han butàje adòss[3] dij mantèj e a l'han faje monté sù Gesù. 8Antlora un mondass a l'é butasse a stende për la strà dij mantej, e d'àutri a tajavo dle frasche da j'erbo e a-j sbardlavo për la strà. 9E la gent ch'andasia dëdnans, e cola ch'a seguitava, a crijava: "Osan-a al fieul ëd David! Ch'a sia benedì col ch'a ven ant ël nòm ëd Nosgnor! Osana ant ël pì àut dij cej!". 10E quand ch’a l'é stàit intrà an Gerusalem, tuta la sità a l'é tombà ant na granda agitassion[4] e tuti as disìo: "Ma chi e-lo mai cost-sì?". 11E la gent a disìa: "A l'é Gesù, ël profeta, da Nasaret an Galilea".

La purificassion dël Templ[edit]

12Gesù a l'é intrà ant ël templ e a l'ha taparane fòra tuti coj ch'a vendìo e ch’a catavo ant le cort dël templ, e a l'ha ranvërsà le tàule dij cambista e le cadreghe 'd coj ch'a vendìo 'd colombe. 13E a l'ha dit: "Mia ca a sarà ciamà na ca 'd preghiera, ma vojàutri i l'eve fane na caverna 'd làder". 14Antlora, dij bòrgno e dij sòp a son vnù da Chiel al templ e a l'ha varije. 15Quand che, nopà, ij cap dij sacerdòt e dij Scriba a l'han vëddù le maravije che Chiel a fasìa e a l'han sentì le masnà ch'a crijavo ant ël templ e ch'a disìo: "Osan-a al Fieul ëd David!", a son anrabiasse 16e a l'han dije: "Sentes-to lòn ch'a diso sti-sì?". E Gesù a-j dis: "Éh, ma é-lo ch'i l'eve mai lesù ste paròle: 'Ti 't l'has mostrà a le masnà e ai poparin a dete 'd làude'[5]?". 17peui a l'ha lassaje e a l'é sortì da la sità për andess-ne a Betania, andoa ch'a l'ha passà la neuit.

Ël fié sëccà[edit]

18Ora, a la matin prest, quand che Chiel a 'rtornava a la sità, a l'é vnuje fam. 19Vëddù ch’a l’avìa un fié ch'a l'era për la strà, a l'é vzinassne, ma a l'ha trovaie mach ëd feuje, e a l'ha dije: "Che mai pì at ven-a 'd frut". E 'l fijé 'd colp a l'é sëccasse. 20E i dissépoj ch'a l'avìo vëddù lòn a na son stàit maravijà, e a l'han dit: "Com é-lo possìibil che sto fijé a l'é sëccasse parèj 'd colp?". 21Gesù a l'ha risponduje: "An vrità iv diso, che s'i l'eve 'd fej e a na dubite nen, i podrìe fé bin d'àutr che lòn ch'a l'é stàit fàit al fijé. I podrie fin-a dì a sta montagna: 'Gàute da là e camp-te ant ël mar, e lolì a rivërìa! 22Tut lòn ch'i ciame ant la preghiera, s' i l'eve 'd fej[6], a lo arsèivreve".

L'autorità ëd Gesù[edit]

23E peui, quand che Gesù a l'é rivà al templ, ij cap dij sacerdòt e j'ansian dël pòpol a son vnù da Chiel antramente ch'a dotrinava e a l'han dije: "Chi ch'a l'ha date l'autorisassion ëd fé ste còse?  e chi é-lo ch'a l'ha date costa autorità?[7]". 24Gesù a l'ha rësponduje: "Ëdcò mi iv faraj na domanda. S' im risponde, iv diraj da che autorità ch'i faso ste còse. 25D'anté vnisìa 'l batèsim ëd Gioann? Da Nosgnor o da quejdun d'àutr?". Anlora a l'han debatù tra 'd lor sta question e a l'han dit: "S' i disoma 'dal cél' chiel an rëspondrà: Përchè 'ntlora i l'eve nen chërduje?', 26ma s'i disoma 'da l'òm', i l'oma tëmma dël pòpol, përché tùit a stimo che Gioan a l'era 'n profeta genit". 27Antlora a l'han rispondù a Gesù: "I lo savoma nen". E a-j dis: "Bin, antlora gnanca mi iv diraj da che autorità ch'i faso ste còse".

La paràbola dij doi fieuj[edit]

2828 Còsa na disne? N'òm a l'avìa doi fieuj. A l'é 'ndàit dal prim e a l'ha dije: 'Fieul, ancheuj va a travajé 'nt la vigna'. 29Ël fieul a l'ha rësponduje: 'I veuj nen andeie'. peui, nopà, a l'é pentiss-ne e a l'é andaie. 30Ël pare a l'é peui andàit da l'àutr fieul e a l'ha dije l'istèss. Cost-sì a l'ha risponduje: 'I vado, sgnor', ma a l'é nen andaje. 31Col ch’a l’é dij doi ch'a l'ha fàit la volontà dël pare?". A-j han rispondù: "Ël prim". E Gesù a-j dis: "An vrità iv diso che j'esator (disonest) dle impòste e le bagasse a intraran prima 'd vojàutri ant ël Regn ëd Nosgnor. 32Përché Gioann a l'é vnù da voi për la strà dla giustissia, e i l'eve nen chërduje, ma j'esator dle impòste e le bagasse a l'han chërduje. E voi, combin ch' i l'eve vëddulo, i seve nen pì tard pentive  për chërdje.

La paràbola dij vignolant[edit]

33Sté a sente n'àutra paràbola. A-i era 'n proprietari ch'a l'ha piantà na vigna. A l'ha faje tut d'antorn na bussonà, a l'ha scavà na tampa për sò tòrcc e a l'ha 'dcò fabricà na tor ëd guarda. Peui a l'ha fitala a 'd vignolant e a l'é partì për un viagi fòra dal pais. 34Quand ch'a l'é rivà 'l temp ëd la vëndumia, a l'ha mandà ij sò servitur ai vignolant për arsèive la produssion ch'a-j spetava ëd soa vigna. 35Ij vignolant, nopà, a l'han pijà i servitur dël padron, a l'han bastonane un, a l'han massane n'àutr e a l'han prassane a mòrt n'àutr ancora. 36Ël padron a l'ha torna mandà d'àutri servitor, an pì gran quantità dij prim, ma a l'han trataje ant l'istèssa manera. 37A la fin, a l'ha mandà anvers ëd lor propi sò fieul, an disand: 'A l'avran almanch ëd rispèt për mè fieul'. 38Quand ch' ij vignolant a l'han vëddù 'l fieul, a son disse tra 'd lor: 'Sto-sì a l'é l'ardité. Vnì, massomlo e ciapomne l'ardità. 39A l'han donca pijalo, a l'han campalo fòra dla vigna e a l'han massalo. 40Antlora, quand che 'l padron dla vigna a sarà vnù, còsa farà-lo a sti vignolant? 41A l'han dije: "A-j farà ëd sicur meuire dla pes manera coj miserabil. peui a fitërà soa vigna a d'àutri vignolant che a la vëndumia a-j rendran ij frut ëd competensa. 42E Gesù a-j dis: "Eve mai lesù ant le Scriture: la pera che coj ch'a fabricavo a l'han campala via, a l'é dventà la pera d'àngol. Sossì a l'é stàit fàit da Nosgnor, e cost' a l'é na còsa maravijosa dëdnans a nòstri euj. 43Për costa rason iv diso che 'l Regn ëd De av sarà gavà via e dàit a na nassion ch'a lo fassa fruté. 44Col ch'a caschërà an sù sta pera a na sarà fracassà, e cola pera midéma a sgnachërà col ch'a-j drochërà adòss. 45Apress avej scotà sta paràbola, ij cap dij sacerdòt e ij Farisé a l'han capì ch'a parlava 'd lor, 46A l'avrìo vorsù felo aresté, ma a l'avìo tëmma, për motiv che 'l pòpol a lo chërdìa 'n profeta.

Nòte[edit]

  1. Visadì Gesù e i sò dissépoj.
  2. Let. "A la fìa dë Sion".
  3. O: "ij sò".
  4. Let. sopatà.
  5. O "Da la boca dle masnà e dij puparin it l'has preparà dle làude".
  6. O "S' i-i chërde".
  7. O "Da qual autorità fas-to ste còse?".