La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 16

From Wikisource
Jump to: navigation, search

March[edit]

16[edit]

L’arsurression[edit]

1Passà ch'a l'era l’arpòs dël Saba, Marìa Madlen-a, Marìa, mare ‘d Giaco, e Salòme, a son andàite a caté j’euli aromàtich për ambalsamé ‘l còrp ëd Gesù. 2La matin bonora, ël prim dì dla sman-a, visadì Duminica, a son rivà al sepolcr a lë sponté dël sol. 3As disìo tra ‘d lor: “Chi é-lo ch’an farà robaté la pera dl’intrada dël sepolcr?”. 4Quand ch’a son rivaje, a l’han aussà j’euj e a l’han vëddù che la pera a l’era già stàita levà; a l’era na pera motobin granda.

5Peui, essend intrà an cola balma, a l’han vëddù ‘n giovo astà a la drita, con na vesta bianca, e a son sbaruvasse. 6Ma chiel a l’ha dije: “Sbaruveve nen, voi i serche Gesù ‘d Nasaret, ch’a l’era stàit butà an cros: chiel a l’é arsussità, a l’é nen sì. Vardé ‘l leugh andoa ch’a l’avìo butalo. 7Adess andé, e dije ai sò dissépoj, comprèis a Pero, che Gesù as na va dëdnans a vojàutri an Galilea. I lo vedreve ansilì, coma ch’a l’ha divlo”. 8A son seurtine sùbit e a son scapasse dal sepolcr, përchè ‘l tërmolass e lë spavent a l’avìa pijaje, e a l’han pa dit gnente a gnun, përchè ch’a l’avìo tëmma.

Gesù a compariss a Marìa Madlen-a[edit]

9Apress l’arsurression ëd Gesù, ël prim dì dla sman-a, chiel a l’é comparuje an prim leugh a Marìa Madlen-a, cola ch’a l’avìa scassane set demòni. 10E a l’é andass-ne e nunsielo a coj ch’a l’ero stàit ansem a chiel, ch’a l’ero an deul e ch’a pioravo. 11Ma quand ch’a l’han sentì che Gesù a l’era viv, e che Marìa a l’avìa vëddulo, a l’han nen chërduje[1].

Gesù a compariss ai doi dissépoj[edit]

12Apress ëd lòn, Gesù a l’é mostrasse sota n’àutra forma a doi ëd lor ch’a l’ero për la strà për andé ai camp. 13Sti-sì a son tornà e a l’han nunsiajlo a j’àutri, ma a l’han ëdcò pa chërduje.

Gesù a compariss a j’óndes[edit]

14A la fin a l’é mostrasse ai dódes ch’a l’ero astà ansema e a l’ha rimprociaje përs soa mancansa ‘d fej e për la durëssa ‘d sò cheur ëd lor, përchè ch’a l’avìo nen chërdù a coj ch’a l’avìo vëddulo arsussità.

15Gesù a l’ha dije: “Andé për tut ël mond e nunsié la bon-a neuva dl’Evangeli a tuta la creassion. 16Chi ch'a chërd e a l'é batesà a sarà salvà, ma chi ch'a chërd pa nen[2] a sarà condanà.

17Ij segn miracolos ch’a companieran coj ch’a l’avran chërdù a saran ësti-sì: A scasseran ij demòni a mè nòm, a parleran ëd lenghe ch’a conossìo nen, 18a pijeran ëd serp con la man; e quand ch’a l’avran beivù quaicòs ëd velenos, a-j farà gnun mal; a-j faran l’imposission dle man ai malavi, e a na saran varì.

Ascension ëd Gesù[edit]

19Gesù, ël Signor, apress d’avèje parlà an cola manera, a l’é stàit elevù sù al cél, e a l’é astasse a la drita ‘d Nosgnor Dé. 20E lor a son partì e a son andass-ne a prediché daspërtut; e ‘l Signor a-j giutava e a confermava la predicassion[3] con ij segn miracolos ch’a la companiavo.

(conclusion pì curta)[edit]

12Peui a l’han contà tut sòn an pòche paròle a Pero e ai sò compagn. Pì tard Gesù medésim a l’ha mandaje a nunsié ‘l mëssagi ‘d salvëssa, da orient a ocident, ël messagi ‘d vrità ch’a dà vita eterna. Amen.

Nòte[edit]

  1. Ij manuscrit, ij pì antich ëd March a finisso con ël vers 16:8. D’àutri manuscrit pì tardiv a gionto un-a o l’àutra dle conclusion ch’a séguito.
  2. Chi ch'as arfudà 'd chërde a la bon-a neuva nunsià.
  3. O “la paròla”.