La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 3

From Wikisource
Jump to: navigation, search

3[edit]

Pero e Gioann a varìsso n'òm stropi ant ël templ[edit]

3:1 Pero e Gioann a montavo ansema al templ a l'ora dla preghiera dël dòp-mesdì, ch'a l'era a tre bòt. 3:2 Pròpi an col moment-lì certidun a portavo al templ n'òm ch'a l'era stropi da la nàssita e che ‘d sòlit a lo piassavo tùit ij dì a la pòrta ciamà 'la Bela', përchè a ciamèissa la limòsna a coj ch'a intravo ant ël templ. 3:3 Col òm, an vëdend Pero e Gioann ch'a l’ero an camin a intré ant ël templ, a l'ha pregaje 'd deje la limòsna. 3:4 Pero e Gioann, a lo vardo fiss e Pero a l'ha dije: "Vàrdene!". 3:5 Antlora l'òm a la vardaje, an chërdend ch'a l'avrìa arseivù da lor quaicòsa, 3:6 ma Pero a l'ha dije: "D'argent o d'òr i n'hai pa nen, ma lòn ch'i l'hai it lo dago: An nòm ëd Gesù Crist, ël Nazaré, àusste e marcia!". 3:7 Peui Pero a l'ha pijà lë stropi për la man drita e a l'ha aussalo. Tut sùbit le piante dij sò pé e le cavije a son rinforsasse 3:8 e chiel, fasend un sàut, a l’é tenusse drit, a l'ha caminà e a l'é intrà ansema a lor ant ël templ. A l'é parèj che col òm a marciava, a sautava e a laudava Nosgnor. 3:9 Tuta la gent ch'a l'era là a l'ha vëddulo ch'a marciava e ch'a laudava Nosgnor. 3:10 Quand ch'a son rendusse cont che col òm a l'era l'almosinant ëstropi ch'a l'avìo vëddulo tant dë spess a la Pòrta Bela dël templ, a son restà pien d'amirassion e tuti stupì për lòn ch'a l'era rivaje.

Pero a s'adressa a la furfa[edit]

3:11 Coma che col òm as dëstacava nen da Pero e da Gioann, na massa 'd gent stupìa a l'é coruje dapress fin-a al pòrtich dìt ëd Salomon.

3:12 Quand che Pero a l'ha vëddù lòn, a l'é adressasse al pòpol e a l'ha dije: "Gent d'Israel, përché sevene tant maravijà 'd lòn ch'a l'é rivà? Përchè fërmeve j'euj an su nojàutri coma s'a fussa për nòstra potensa o për nòstra pietà ch'i l'oma fàit marcé cost òm? 3:13 A fé lòn, a l'é stàit ël Dé d'Abraam, ël Dé d'Isaac, ël Dé 'd Giacòb, ël Dé dij nòstri antich, col ch'a l'ha glorificà Sò sërvent Gesù. A l'é l'istess Gesù ch'i l'avìe tradì e peui arnegà dëdnans a Pilàt, quand che Chiel a l'avìa fin-a decidù 'd liberelo. 3:14 Ma i l'eve arnegà 'l Sant e 'l Giust, e i l'eve ciamà a Pilat che, a Sò post, as concedèissa la libertà a n'amassida. 3:15 Vojàutri i l'eve butà a mòrt ël Prinsi dla vita, ma Nosgnor a l'ha arsussitalo dai mòrt. Ëd  lòn nojàutri i soma 'd testimòni. 3:16 Grassie a la fej ant ël nòm ëd Gesù, cost òm a l'é stàit ristabilì - e vojàutri i seve vàire ch'a l'era stropià. La fej ant ël nòm ëd Gesù a l'ha varilo dël tut dëdnans a vòstri euj medésim. 3:17 Ora, mè frej, i sai che lòn che voi e vòstri governant i l'eve faje a Gesù, i l'eve falo për ignoransa, 3:18 ma parèj Nosgnor a l'ha compì lòn ch'a l'avìa nunsià për bòca 'd tùit ij Sò profeta, l'é a dì che 'l Messia a l'avrìa da patì. 3:19 Pentive donca dij vòstri pëccà e artorné a Nosgnor për chè ij vòstri pëccà a sio dëscancelà. 3:20 A l'é parèj che dij temp ëd consolassion a vniran da la presensa ëd Nosgnor e Chiel av mandrà torna Gesù, ël Messia ch'a l'ha destinave, 3:21 ël Messìa che 'l cél a l'avìa d'arsèive fin-a al temp ëd la restaurassion universal. A l'é 'd costa restaurassion che Nosgnor a l'avìa nunsià për bòca dij Sò sant profeta dij temp antich. 3:22 Da na banda, Mosè a l'ha dit: 'Ël Signor, vòstr Dé av farà seurte d'an mes ai vòstri frej un profeta parèj ëd mi. Scotelo an tut lòn ch'av dis. 3:23 Però coj ch'a scotran nen cost profeta a saran rancà via dal pòpol'. 3:24 Da l'àutra banda, tùit ij profeta, da Samuel e coj ch'a son vnuje dapress, tant ch'a l'é staine ch'a l'han parlà, tuti a l'han nunsìa ij dì ch'i nojàutri i vivoma ancheuj. 3:25 Vojàutri i seve ij fieuj dij profeta e dl'Aleansa che Nosgnor a l'ha fàit con ij vòstri antich, quand ch'a l'han dit a Abraham: 'Tute le famije dla tèra a saran benedije an toa dissendensa'. 3:26 A l'é për vojàutri prima 'd tut, che Nosgnor a l'ha arsussità Sò sërvent e a l'ha mandalo për benedive, artirand mincadun ëd vojàutri fòra dai vòstri pëccà".