Jv/Dulce et decorum est

From Wikisource
Jump to: navigation, search

Panneau travaux.png

Kaca iki lagi digarap
Pitulung aksara mawa tandha diakritis:

Diakritis: É é È è Ê ê ô

Aksara nglegana:

Aksara pasangan: ꧀ꦲ ꧀ꦤ ꧀ꦟ ꧀ꦕ ꧀ꦖ ꧀ꦫ ꧀ꦬ ꧀ꦏ ꧀ꦑ ꧀ꦢ ꧀ꦣ ꧀ꦠ ꧀ꦡ ꧀ꦱ ꧀ꦯ ꧀ꦮ ꧀ꦭ ꧀ꦥ ꧀ꦦ ꧀ꦝ ꧀ꦞ ꧀ꦗ ꧀ꦙ ꧀ꦪ ꧀ꦚ ꧀ꦘ ꧀ꦩ ꧀ꦒ ꧀ꦓ ꧀ꦧ ꧀ꦨ ꧀ꦛ ꧀ꦜ ꧀ꦔ

Aksara swara: ꦿ

Angka & tanda baca:


English Basa Jawa
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots Wong-wong padha baris mawa turu. Akèh sing kélangan sepatu buté
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Mendhem mawa kekesel; budheg malahan marang siréné
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! Gas! Quick, boys!–An ecstasy of fumbling,

Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime...
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

Gas! Gas! Gelis, ayo bocah!-Ekstasi sing mlèsèt,

Masang hèlm-hèlm persis ing wanciné;
Nangina isih ana wong sing bengok-bengok lan kagok
Banjur kejèt-kejèt kaya wong kena geni utawa banyu kapur...
Remeng-remeng, ngliwati lindhut lan cahya ijo sing kandel,
Kaya sangisoring segara ijo, aku weruh dhèwèké kelelep.

In all my dreams, before my helpless sight,

He plunges at me, guttering, choking, drowning.

Ing kabèh impènku, sangarèpé pandhengku sing tanpa pitulung,

Dhèwèké tiba ing aku, kemrepet, ketekak, kelelep.

If in some smothering dreams you too could pace Yèn ing sawetara impi tindhihan, sira ya bisa ngoyak
Behind the wagon that we flung him in, Wahana, ing ngendi dhèwèké kita balang
And watch the white eyes writhing in his face, Lan weruh matané sing putih rekasa ing rainé
His hanging face, like a devil's sick of sin; Rainé sing gumantung, kaya iblis muak karo dosa
If you could hear, at every jolt, the blood Yèn sira bisa krungu, ing saben sentakan, getihé
Come gargling from the froth-corrupted lungs, Metu ing tutuk saka paru-paru sing karusak déning riyak
Obscene as cancer, bitter as the cud Medèni kaya kanker, pait kaya mamahan suket
Of vile, incurable sores on innocent tongues,–
My friend, you would not tell with such high zest Kancaku, sira ora bakal crita mawa semangat gedhé
To children ardent for some desperate glory, Marang bocah-bocah sing nafsu ing kajayan sacara nékat
The old Lie: Dulce et decorum est Apus-apusan lawas: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Pro patria mori.