Jump to content

Historia da Paixão de Christo e taboa dos parentescos em lingua tupi/Introducção

From Wikisource
[ III ]

INTRODUCÇÃO

 

ACERCA DOS IMPRESSOS RESPECTIVOS À LINGUA TUPI, COMEÇANDO PELOS QUE ORA OFFERECEMOS.

 

A Historia da Paixão de Christo e as demais paginas de texto que adiante reproduzimos são tomadas de um livro in-4°, rarissimo, impresso na missão de Santa Maria Mayor, uma das do antigo Paraguay, no anno de 1724, sob o titulo de „Explicacion del Catechismo en lengua guarani por Nicolas Yapuguay con direccion del P. Paulo Restivo de la compañia de Jesus“.

Consta esse livro de quatro partes, com differente paginação; além da folha do rosto, ornada de uma vinheta, que representa a Virgem com o menino Jesus ao collo, e da immediata, contendo a approvação do ordinario, a licença do provincial e um prefacio. A estas duas folhas preliminares segue-se a 1ª parte, contendo o Tractado primeiro, [ IV ]com 152 paginas successivamente numeradas; contendo além das differentes rezas, quarenta Doctrinas, numeradas em romano. Vem depois a Historia da Paixão, que ora reimprimimos, e logo a 2ª parte, com 228 páginas, comprehendendo mais quatro Tractados, abrangendo o primeiro delles (segundo da obra), com 26 Doctrinas, acerca dos sacramentos, as novas páginas 1ª a 125; o seguinte, em 12 Doctrinas, acerca do decalogo, as páginas seguintes até 161; indo o immediato, em 8 Doctrinas, acerca dos preceitos da igreja, até a página 198; e finalmente of último „ácerca do que devemos fazer para ser justos“, em 9 Doctrinas, até a página 228. Quasi todas as Doctrinas são acompanhadas de Exemplos. Conclue o livro com o „Cathecismo que el Concilio Limense mandó se hiziesse para los Niños Explicado en lengua Guarani por los primeros Padres“, constante de mais 16 Doctrinas, em 55 paginas, no fim da última das quaes (a 3ª de numero 55) se lê: „nete-ndicatuy“.

A dita Historia da Paixão, que, segundo levamos dito, se encontra depois do primeiro [ V ]Tractado, consta ao todo de vinte e duas páginas, não numeradas; tendo cada página cheia 32 linhas; e está precedido destas palavras:

 

„En gracia de algvnos || que lo han pedido uá || aqui toda la historia || de la Passion en forma de sermon.“

 

Depois deste sermão, explicando a História da Paixão, reproduziremos mais algumas páginas, respectivas aos gráos de parentesco para os impedimentos matrimoniaes, tomadas (afim de que se possam confrontar com as 318 e segs. do cathecismo de Montoya), de quinze outras (de 106 a 120) do dito segundo Tractado. Estas páginas são as unicas que, na porção do livro que tivemos presente, se acham acompanhadas de traducção. Essa porção do dito livro foi-nos emprestada pelo seu dono, o nosso erudito amigo Mr. Ferdinand Denis. Faltam nesse exemplar muitas das primeiras folhas, e além disso todo o Cathecismo limense final; de modo que, para completar bem as noticias bibliographicas a respeito do resto do livro, [ VI ]nos valemos dos notas com que se dignou favorecer-nos o Sr. Dr. Baptista Caetano de Almeida Nogueira, a cuja bondade fomos igualmente devedores das informações que mais ao diante damos da 2ª edição do Vocabulario de Montoya.

Os typos, tanto da primeira edição do sermão, como da obra toda, são mui imperfeitos, e por isso por alguns considerados abertos em madeira, ou pelo menos talhados e fundidos nas proprias missões pelos neophytos Indios. Os r r apenas se distinguem dos t t, os o o veem-se muitas vezes falhos, etc.

 

 

Aproveitaremos esta occasião para darmos aqui algumas noticias de outras publicações acerca desta lingua (que em outro logar mostrámos dever-se antes denominar tupi e não guarani) com as quaes nos propomos desafiar a que as addicione quem tenha mais que dizer. Occupar-nos-hemos, com especialidade, de algumas edições não descriptas bibliographicamente, por sua muita raridade, e de que tenhamos chegado a fazer conhecimento de visu.

[ VII ]

Grammaticas.

 

Não nos deteremos muito com o primeiro livro que acerca da mesma lingua se imprimiu, e de que vimos no Museu Britanico o exemplar consultado por Southey, e que pertencia á Bibliotheca Publica da Bahia. Referimo-nos á Arte de grammatica da lingua mais vsada na costa do Brasil. Coimbra, Antonio de Mariz, 1595: II-58 fol. 8° gr. A reimpressão deste livro feita em Leipsic, em 1874, XII-82 pag. 8° gr., a traducção livre em allemão feita pelo mesmo editor XIII-178 pag. 8° gr., e finalmente a reproducção facsimile, executada pelo mesmo, neste anno, dispensam-nos de mais explicações.

Vinte e tantos annos depois da 1ª impressão dessa grammatica de Anchieta, saiu á luz a do P. Luiz Figueira, „Arte da Grammatica da lingua do Brasil“, sem designação de anno de impressão; mas com as licenças, para osta, datadas de Olynda, aos 9 de dezembro de 1620. Assim, com toda a probabilidade, foi publicada em 1621. Consta de III-91 fs., in-16°, e mais duas paginas, na pri[ VIII ]meira das.quaes se lê-Lavs Deo, || Virginiqve || Matri; e no verso a imagem da Virgem da Conceição: Lisboa por Manoel da Silva.

Fizeram-se della novas edições; v. gr. em Lisboa, por Miguel Deslandes, 1687; VII-168 p. in-8°; e off. da Patriarchal, 1795, IV-103 p. in-4°; e na Bahia, typographias de Manuel Feliciano Sepulveda e de B. de Sena Moreira, 18511852, XVIII-105-XV pág. in-8°.

A de 1795 diz-se 4ª, havendo quem conte como 3ª uma de 1714 (que outros dizem de 1754), e não faltando quem pretenda que houvesse, antes da de 1687, outra em 1681; questões que somente poderá resolver, á vista dos exemplares, quem tenha occasião de os ir encontrando.

Seguiu-se á publicação da Arte de Figueira a do P. Antonio Ruiz de Montoya, em Madrid no anno de 1640, XII-102 pag. in-4°; reimpressa por nós, em Vienna, 1876, IV-102 pag.,8°; e pelo Sr. Platzmann, fac-similiarisada, em Leipsic neste mesmo anno. Em 1724, fundando-se nesta mesma Arte, publicou o P. Paulo Restivo, no povo de Santa Maria Mayor, aproveitando-se de no[ IX ]tas do P. Bandini, outra muito augmentada, e que quasi a constituem obra differente. Na advertencia final da nossa edição do Tesoro de Montoya, damos deste livro uma extensa noticia bibliographica, e ahi poderá ser consultada pelo leitor; devendo só acrescentar que os typos em que está impressa essa Arte são identicos aos em que foi publicado o sermão da Historia da Paixão.

A estas tres, ou, antes, quatro grammaticas, devemos acrescentar a que, seguindo o methodo Ollendorf, acaba de publicar, no Rio de Janeiro, o Sr. José Vieira Couto de Magalhães; e igualmente os Estudos iniciados pelo dito Sr. Dr. Almeida Nogueira, e as incompletas noções, que (antes de fazermos acquisição dos obras de Montoya) escreveramos, e publicámos, em janeiro deste anno de 1876, no cap. VII do nosso escripto acerca da possivel proveniencia dos Tupis.

 

Cathecismos.

 

Já durante o seculo XVIº, nos governos de Thomé de Souza, Duarte da Costa e Men de Sá, tinham os Jesuitas no Brazil, redigido [ X ]cathecismos para doutrinarem os Indios. Delles, provavelmente, tiraria partido o P. Antonio de Araujo para a compilação que, por primeira vez, deu á luz, em Lisboa, sob o titulo: „Catecismo na lingoa brasilica, no qual se contem a summa da Doctrina Christã. Com tudo o que pertence aos mysterios da nossa Sancta Fé & bõs custumes: Composto a modo de Dialogos por Padres Doctos & bons lingoas da Companhia de JESU. Agora nouamente concertado, ordenado & accrescentado pello padre Antonio d’Araujo Theologo & lingoa da mesma Companhia. Lisboa, por Pedro Craesbeeck 1618. A’ custa dos Padres do Brasil“. XVI. f. (não num.) e 170 f. num., e mais uma f, com uma vinheta, in-4° peq.

Temos noticia da existencia de um exemplar único desta edição, em Lisboa, onde o vimos em 1872. Não assim da 2ª, por Miguel Deslandes, 1686, de XIV-371 pag. in-8° peq., „omendado nesta 2ª impressão pelo P. Bertholameu de Leão“; da qual conhecemos a existencia de mais de um exemplar.

Seguiu-se á publicação do P. Araujo, a do cathecismo de Montoya, impresso em Ma[ XI ]drid em 1640, por Diego Diaz de la Carrera, XV-336 pag., in-8° gr.; e ultimamente reimpresso, fac-similiarisado, pelo Sr. Platzmann, Leipsic, 1876.

Ignoramos se foi para alguma reimpressão deste cathecismo acrescentada, ou se para o da publicação da Explicacion de Yapuguay, que uma licença era concedida, em Cordova, ao P. Restivo, pelo provincial Luiz da Roca, em 25 de de nov. de 1722. Sabemos porém que houve um Manual impresso no Loreto em 1724.

Em 1681 diz-se ter sido publicado o Compendio da Doutrina Christã pelo P. João Filipe Bettendorf, do qual foi feita, em 1800, em Lisboa, uma nova edição pelo P. Vellozo; VIII-131-pág. e ind., in-12°; mas até hoje não temos tido occasião de ver nenhum exemplar dessa 1ª edição de 1681, que foi sem dúvida feito para o estado do Maranhão, e não deve ser raro.

No dito anno de 1800 era igualmente publicado em Buenos Ayres, outro cathecismo guarani pelo P. Bernal.

[ XII ]
 

Vocabularios e Diccionarios.

 

Não temos podido obter noticias dos vocabularios guaranis, que deixaram o napolitano P. Alonso de Aragon, e o P. Velasquez (Madrid, 1624). Sem dúvida teria occasião de consultal-os e de aproveitar delles o P. Montoya, para a composição dos seus Vocabulario e Tesoro, dados pela 1ª vez á imprensa em 163940, em Madrid, e ambos, neste anno de 1876, reimpressos em duas edições; uma dellas, em Leipsic, pelo Sr. Platzmann, fac-similiarisada, e outra, nesta capital, por quem escreve esta notícia, em menor formato, critica, e que tem sido muito bem acolhida pelos estudiosos, não só pelo seu preço muito menor, como pela facilidade com que se destacam nella as palavras de cada uma das duas linguas; sendo apresentadas em typo differente; o tupi ou guarani em romano, e o castelhano em cursivo ou itálico, com a pontuação e o emprego das maiusculas mais regularisado, etc.

Do Tesoro não se havia feito antes reimpressão. Não succedia porém outro tanto [ XIII ]com o Vocabulario (hespanhol-tupi), do qual havia o dito P. Paulo Restivo feito uma 2ª edição, addicionada, no mesmo povo de Santa Maria Mayor, não em 1724, com a Arte (como escrevemos algures), mas sim dois annos antes, em 1722, em um volume de 589 pág. in-4º, cujo titulo é o seguinte:

 

Vocabulario || de || La Lengua Guarani || compuesto || Por el Padre Antonio Ruiz || de la compañia de|| Jesus || Revisto y Augmentado || Por otro religioso de la misma|| Compañia || En el Pueblo de S. Maria || La Mayor || El año de

MDCCXXII =

 

Nas primeiras duas paginas as licenças e advertencias. O Vocabulario começa na página 3, e acaba na 589 com o vocabulo Zurdo (um dos accrescentados), e segue: Aqui acabo este vocabulario, y realmente con mano zurda, dexando al que tubiere mas destreza el corrigirlo, para ayuda de los principiantes, á maior gloria de Dios, de su Santissima madre, y bien destas almas. Laus Deo.

Ao lado dos riquissimos e extensos diccionarios do P. Ruiz de Montoya, ficam a [ XIV ]perder de vista todas as mais compilações de vocabularios; taes como os Glossarios de Martius, o denominado Diccionario portuguez, e brasiliano, imp. em Lisboa, 1795, VIII-79 pag., 4°; a 2ª parte delle, augmentada por Gonçalves Dias, e pub. em Leipsic em 1858, VIII-191 pág. 8° peq.; o pendant deste último, arranjado pelo Dr. Ernesto Ferreira França, e tambem publicado em Leipsic, em 1859-XVIII-230 pág., tambem de 8° peq.; além do minguado Vocabulario da lingua indigena geral, do P. Manuel Justiniano de Seixas, imp. no Pará, em 1853: XVI-66-II pag. de 8° peq.

Sermões.

O sermão que ora reproduzimos, não foi o unico, em tupi ou guarani, composto por Nicolas Yapuguay. Segundo o seu proprio editor, o P. Paulo Restivo, na Arte (Montoya addicionado), impressa no mesmo anno de 1724, havia pelo menos, do dito Yapuguay, mais dois sermões, um a S. Miguel e outro a S. Nicolau. O mencionado jesuita cita tres sermões mais, compostos pelo P. Simon Bandini, á Virgem, ao Espirito Santo e ao Na[ XV ]tal; e é muito possivel que alguns delles se encontrem reproduzidos na collecção publicada pelo mesmo Restivo no povo de S. Francisco Xavier, no proprio anno de 1724.

Varios.

Acerca dos autos ou comedias escriptos pelos primeiros Jesuitas, e representados pelos Indios, ainda inéditos, das poesias de Christovam Valente impressas em 1618 no Cathecismo de P. Antonio d’Araujo, da traducção do Crisol de Desengaños do P. Nieremberg pelo P. José Serrano, da obra En las Doctrinas del Paraguay publicada em 1705, e do Ará Porú do P. Insaurralde, imp. em Madrid em dois vol. in-12°, em 1759, esperamos poder tratar por extenso em occasião mais opportuna.

 

Visconde de Porto-Seguro.


This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.