Don Quixote de la Mancha/I/I

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Don Quixote de la Mancha
by Miguel de Cervantes

NUM lugar de la Mancha, de cujo nome nun quiero lembrar-me, bibia, nun hai muito, un fidalgo, de l de lança an cabido, adarga antiga, rocin fraco, i galgo corredor.

Passadio, mira sou tanto más de baca de l que de carneiro, las más de las cenas restos de la chicha picados cun sue cebolha i binagre, als sábados outros sobeijos inda somenos, lentilhas a las sestas-feiras, algun pombito de crecença als demingos, cunsumian trés quartos de l sou haber. L remanescente, lebában nel saio de belarte, calças de beludo para las fiestas, cun sous pantufos de l mesmo; i para ls dies de sumana l sou bellori de l más fino.

Tenie an casa ua ama que passaba de l quarenta, ua sobrina que nun chegaba als binte, i un moço de la poisada i de puorta la fura, tanto para l trato de l rocin, cumo para l de la fazenda.

Ourçaba na eidade l nuosso fidalgo puls cinquenta anhos. Era rijo de cumpleiçon, seco de chichas, anxuto de rostro, madrugador, i amigo de la caça.

Quieren dezir que tenie l subrenome de Quijada ó Quesada (que nesto çcrepan algun tanto ls outores que tratan de la matéria), inda que por cunjeturas berossímeis se deixa antender que se chamaba Quijana. Esto mas pouco faç para la nuossa stória; basta que, ne l que tubirmos de cuntar, nun ne ls zbiemos de la berdade nin un til.

Ye pus de saber que este fidalgo, ne ls anterbalos que tenie de ócio (que éran ls más de l anho) se daba a ler libros de cabalharie, cun tanta afeiçon i gusto, que se squeciu quaije de to de l eisercício de la caça, i até de la admenistraçon de l sous benes; i a tanto chegou la sue curjidade i zatino neste punto, que bendiu muitas courelas de sembradura para cumprar libros de cabalharies que ler; cul que juntou an casa quantos pudo apanhar daquele género.

Dentre todos eilhes, nanhuns le parecian tan bien cumo ls cumpuostos pul famoso Feliciano de la Silba, porque la clareza de la sue prosa i aqueilhas antrincadas rezones sues le parecian de pérolas; i más, quando chegaba a ler aqueilhes requebros i cartas de zafio, adonde an muitas partes achaba scrito: la rezon de la sin-rezon que a a mie rezon se faç, de tal maneira a mie rezon anfraquece, que cun rezon me queixo de la buossa formosura; i tamien quando lia: ls altos cielos que de buossa dibindade dibinamente cun las streilhas bos fortifican, i bos fázen merecedora de l merecimento que merece la buossa grandeza.

Cun estas rezones perdie l pobre cabalheiro l juízo; i zbelaba-se por antendé-las, i zamtranhar-les l sentido, que nin l própio Aristóteles l lograrie, inda que solo para esso ressucitara. Nun se antendia alhá mui bien cun las feridas que D. Belianis daba i recebie, por eimaginar que, por grandes facultatibos que l tubíssen curado, nun deixarie de tener l rostro i to l cuorpo cheno de cicatrizes i costuras. Mas, assi i to loubaba ne l outor aquel acabar l sou libro cula promessa daquela inacabable abintura; i muitas bezes le bino deseio de pegar na pena, i finalizar el la cousa al pie de la letra, cumo eilhi se promete i sin dúbeda algua l fazira, i até l sacara a la luç, se outros maiores i cuntínuos pensamientos lho nun storbórun.

Tubo muitas bezes testilhas cul cura de l sou lugar (que era home douto, graduado an Siguença) subre qual tenie sido melhor cabalheiro, se Palmeirin de Anglaterra, ó Amadis de Gaula. Mestre Nicolau, barbeiro de l mesmo pobo, dezie que nanhun chegaba al “Cabalheiro de l Febo”; i que, se algun se le podie acumparar, era D. Galaor, armano de l Amadis de Gaula, l qual era para todo, i nun cabalheiro melindroso nin tan choron cumo sou armano, i que an puntos de balentie le nun quedaba atrás.

An suma, tanto naqueilhas leituras se anfrascou, que las nuites se le passában a ler zde l sol puosto até a la alborada, i ls dies, zde l amanhecer até fin de la tarde. I assi, de l pouco drumir i de l mui ler se le secou l cérebro, de maneira que chegou a perder l juízo.

Ancheu-se-le la fantasia de todo que achaba ne ls libros, assi de ancantamentos, cumo pendéncias, batailhas, zafios, feridas, requebros, amores, tormentas, i çparates ampossibles; i assentou-se-le de tal modo na eimaginaçon ser berdade to aqueilha máquina de sonhadas ambençones que lia, que para el nun habie stória más cierta ne l mundo.

Dezie el que Cid Rui Dies fura mui bun cabalheiro; mas que nun tenie que ber cul Cabalheiro de la Ardiente Spada, que dun solo rebés tenie partido pul meio la dous feros i çcomunales gigantes.

Melhor staba cun Bernardo del Cárpio, porque an Roncesbales habie muorto la Roldon l ancantado, balendo-se de la andústria de Hércules quando afogou antre ls braços la Antiu, filho de la Tierra.

Dezie mui bien de l gigante Morgante, porque, cun ser daquela geraçon de l gigantes, que todos son soberbos i çcomedidos, solo el era afable i bien criado.

Mas subre todos staba bien cun Reinaldo de Montalbon, specialmente quando l bie salir de l sou castielho, i roubar quantos topaba, i quando an Alende se apossou daquele ídolo de Mafoma, que era de ouro maciço, segundo refre la sue stória.

Para poder pregar un buono par de pontapés ne l traidor Galalon, dira el la ama, i de crecenças la sobrina.

Afinal, rematado yá de to l juízo, dou ne l más stranho pensamiento an que nunca jamales caiu louco algun de l mundo; i fui: parecer-le cumbinhable i neçairo, assi para oumento de sue honra própia, cumo para probeito de la república, fazer-se cabalheiro andante, i ir-se por to l mundo, cun las sues armas i cabalo, a la cata de abinturas, i eisercitar-se an todo an que tenie lido se eisercitában ls de la andante cabalarie, çfazendo to l género de agrabos, i ponendo-se an ocasiones i peligros, donde, lebando-los a cabo, cobrasse perpétuo nome i fama.

Yá l coitado se eimaginaba coronado pul balor de l sou braço, pul menos cul ampério de Trapizonda; i assi, cun estes pensamientos de tanto gusto, lebado de l enlebo que neilhes trazie, se dou priessa a poner por obra l que deseiaba; i la purmeira cousa que fizo fui limpar uas armas que tenien sido de l sous bisabós, i que, çgastadas de ferrugen, jazian para un canto squecidas habie seclos. Limpou-las i cunsertou-las l melhor que pudo; mas biu que tenien ua grande falta, que era nun tenéren celada de ancaixe, senó solo morrion simples. A esto mas remediou la sue halbelidade: arranjou cun papelones ua spécie de meia celada, que ancaixaba cul morrion, representando celada anteira.

Verdade ye que, para spurmentar se le saíra fuorte i poderie cun ua cutilada, sacou de la spada i le atirou dues. Cula purmeira para lougo çfeç l que le tenie lebado ua sumana a arranjar; nun deixou de parecer-le mal la facilidade cun que dira cabo deilha. Para forrar-se la outra que tal, tornou la corregé-la, metendo-le por drento uas barras de fierro, por modo que se dou por sastifeito cula sue fortaleza; i sin querer abinturar-se la más speriéncias, la çpachou i tubo por celada de ancaixe de las más finas.

Fui-se lougo a ber l sou rocin; i dado tubisse más quartos que un rial, i más tachas que l própio cabalho de Gonela, que tantun pellis eit ossa fuit, pareciu-le que nin l Bucéfalo de Alexandre nin l Babieca de l Cid tenien que ber cul.

Quatro dies lebou a cismar que nome le ponerie, porque (segundo el la si própio se dezie) nun era rezon que un cabalho de tan famoso cabaleiro, i el mesmo de si tan buono, quedasse sin nome aparatoso. Barafustaba por le dar un, que declarasse l que fura antes de pertencer a cabalheiro andante; pus era cousa mui de rezon que, mudando l sou senhor de stado, mudasse el tamien de nome, i l cobrasse famoso i de strondo, cumo cumbinha a la nuoba orde i al eisercício que yá professaba; i assi, depuis de screbir, riscar, i trocar muitos nomes, ajuntou, çfeç, i refeç na própia lembrança outros, até que acertou an l apelidar Rocinante, nome (an sou cunceito) alto, sonoro, i significatibo de l que habie sido quando nun passaba de rocin, antes de l que al persente era, cumo quien dezira que era l purmeiro de todos ls rocines de l mundo.

Puosto la sou cabalho nome tanto a cuntento, quijo tamien arranjar outro para si; nesso gastou más uito dies; i al cabo çparou an chamar-se D. Quixote; de l que (segundo dezido chimpa) tomórun ocasion alguns outores desta berdadeira stória para assentáren que se debie chamar Quijada i nun Quesada, cumo outros quejirun dezir.

Recordando-se mas de que l baloroso Amadis, nun cuntente cun chamar-se Amadis sin más nada, acrescientou l nome cul de l sou reino i pátria, para a tornar famosa, i se nomeou Amadis de Gaula, assi quijo tamien el, cumo bun cabalheiro, acrescentar al sou nome l de la sue tierra, i chamar-se D. Quixote de la Mancha; cul que (la sou parecer) declaraba mui al bibo sue linhaige i pátria, la quien daba honra cun tomar deilha l subrenome.

Assi, limpas las sues armas, feita de l morrion celada, puosto l nome al rocin, i cunfirmando-se la si própio, julgou-se anteirado de que nada más le faltaba, senó buscar ua dama de quien se enamorar; que andante cabalheiro sin amores era arble sin fuolhas nin fruitos, i cuorpo sin alma.

Dezie el antre si:

— Demos que, por mal de l mius pecados (ó por mie buona suorte), me ancontro por ande cun algun gigante cumo de ourdinário acunte als cabalheiros andantes, i l derribo dun recontro, ó l parto an dous, ó finalmente l benço i rendo; nun será bien tener la quien mandá-lo apersentar, para que el antre, i se lance de zinolhos als pies d'a mie preciosa senhora i le diga cun boç houmilde i rendida: “You, senhora, sou l gigante Caraculiambro, senhor de la ilha Malindránia, la quien benceu an singular batailha l jamales dignamente loubado cabalheiro D. Quixote de la Mancha, l qual me ourdenou me apersentasse perante Buossa Mercé, para que la buossa grandeza çponha de mi cumo fur serbida”?

Cumo se alegrou l nuosso bun cabalheiro de tener angenhado este çcurso, i specialmente quando atinou cun quien podisse chamar la sue dama!

Fui l causo, cunforme se cré, que, nun lugar acerca de l sou, habie cierta moça labradora de mui buono parecer, de quien el an tiempos andara enamorado, inda que (segundo se antende) eilha nunca l soube, nin de tal çconfiou. Chamaba-se Aldonça Lourenço; la esta ye que a el pareciu bien dar l títalo de senhora de l sous pensamientos; i buscando-le nome que nun çdississe mui de l que eilha tenie, i al mesmo tiempo disse sous aires de princesa i grana-senhora, bino la chamá-la Dulcinéia del Toboso, por ser Toboso la aldé de la sue naturalidade; nome este (an sou antender) músico, peregrino, i significatibo, cumo todos ls más que la si i a las sues cousas yá habie puosto.