Centona/Mafiusi di città

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

MAFIUSI DI CITA'[edit]

U' SMACCU

(a la Villa Bellini)

– A cu' guardati, a vui, don cannileri?
– Pirchì, 'un si po' guardari? È priibìtu?
Signu c'abbeniaggi sugnu zitu!...
– Amicu, 'sta picciotta è me' mugghieri!...
– Allura ha' canusciutu a sò maritu!...
Tantu piaciri!... E vi faciti arreri?...
Cc'aviti quarche pùlici 'ntra 'n peri?
Non v'annacàti ca diventa acìtu!
– Amicu, forsi non mi canusciti!...
Chi siti, di natura bilïusa?
Vo' jtavinni e non vi nni pintiti;
artrimenti succedi quarche sconciu!... –
– Quann'è chissu, v'accattu 'na gazzusa;
anzi, aspittati, ca vi stuppu un ponciu!

Note. – Smaccu (ingiuria con sarcasmo) – Abbeniaggi – (idiotismo; – alcuni viaggi, talune volte) – Zitu (promesso, fidanzato) – Ha' (da haju: ho) – Mugghieri (moglie) – picciotta (ragazza, giovane) – Arreri (indietro) – Pùlici (pulce) – Annacàti (da annacàrisi: culeggiarsi) – Vo' jtavinni (andatevene) – V'accattu (vi compro) – Stuppu (da stuppari: sturare – Stuppari un ponciu o offrire una gazzosa, in Catania, ha un significato sarcastico, ingiurioso, la gassosa e il poncio essendo un rimedio contro la bile).

O SCURU 'O SCURU[edit]

LI ME' SUNETTI[edit]

a Luigi Capuana

O SCURU 'O SCURU

Sonetti siciliani sulla "maffia"

LI ME' SUNETTI

Ju li cugghivi 'mmenzu li lurdumi,
'ntra li taverni, 'ntra lu lupanaru,
unni lu nostru suli é tantu avaru
di luci, nè virtù, nè c'è custumi.
Ju li cugghivi unni paru paru
lu sangu allimarratu scurri a sciumi,
unni lu scuru è fittu e c'è pri lumi
sulu ôcche luci luci picuraru.
E li cugghii di notti, sgammittati,
tastiannu comu l'orvi muru muru
e zuppicannu comu li sciancati.
Pricchissu, ed anchi pricchi su' sicuru
chi a fari lustru non su' distinati,
ju li vosi chiamari: «'o scuru, 'o scuru» .

Note. – Cugghivi (raccolsi) – Unni (dove) – Paru paru (denso, fitto) – Allimarratu (misto a fanghiglia) – ôcche (qualche) – Luci luci picuraru (lucciola e precisamente il bruco-lucciola) – Sgammittati (senza gambe, mancanti di gambe) – Tastïannu – (brancolando) – Pricchissu (perciò) – Lustru (luce) – O' scuru o' scuru (nel buio fitto) .

'U RAGIUNAMENTU[edit]

('ntra lu chianu di lu Spiritu Santu)
– Ora 'a dicìri Puddu Supprizzata:
Scusati, don Puddu, un cumanneddu...
– Eh, scuccazza d'amici!... 'A dichiarata
finìu? Chi è ? sarvàtivi 'u cuteddu!
– Sintiti, a mia, oggi o' jornu a' jurnata,
m'arrispettanu, sugnu un picciutteddu
chi m'haiu fattu quarche sirinata...
– Basta, 'u sapemu, aggiùstati 'u cappeddu!...
– Pricchì, ci fussi quarchi cascittuni ...
cca 'mmenzu? – Bonu! senza quadiari...
e parra picca! – Cocimu Balluni,
varda, oggi, a tia... mannaja la galera!...
– Ti dissi ca 'nt'o'chianu 'n'ha' a abbaiari...
cca arreri sugnu..., a punta 'e cantunera!

Note. – (Nel ragionamento della Maffia si riunisce, spesso sul luogo stesso dove insorge la questione fra due o più maffiosi, una specie di corte d'onore, che decide seduta stante) – Dicìri (Decide) – Supprizzata (soprannome di Puddu) – Un cumanneddu (nel gergo: una preghiera) – Scuccazza (nel gergo: ascolta) – Dichiarata (dichiaramento) – Sarvàtivi 'u cuteddu (frase caratteristica del gergo, per dire: discutete con calma) – Oggi 'o jornu 'a jurnata (oggigiorno) – Sirinata (nel gergo figurato: tirata di coltello) – Cascittuni (nel gergo: vigliacco) – Senza quadiari (senza riscaldarsi) – Picca (poco) – Mannaja (mannaggia) – Abbajari (nel gergo: vociare senza profitto, fare il petulante).

'A TIRATA[edit]

('ntra la sciara Curìa e la Vutti di l'acqua)
– Pudduzzu, sutta, pigghiati 'a paranza!...
– Cca sugnu, tira!... 'U corpu all'angilina
mi fai, di primu acchittu? Accura 'a panza!
– Bonu, chi si' fucusu!... Troppu fina
niscìu; nun fici nenti... Tè cca, scanza
'sta botta, si t'abbasta l'armu – (Ahi!...) China
ti parsi? – Comu l'ova! – Troppu manza
fu, Turi!... – No, fu vera malantrina!
– Ti dicu ca fu manza! – S'è 'nzunzata
di sangu, 'a tàccia, chi ti l'ha' a fricari
'nt'o' mussu? – A cui? a tia, macari a tia!...
– Ti pari ca ci mettu muddicata
a falla cc' 'u cuteddu ? – Tu?... Macari
Diu!... – Tiriti, mannaja 'a vicaria!

Note. – Sciara Curìa (famoso locale deserto, di lava vergine – sciara – dalla parte N. O. della città) – Paranza (finto coltello, consistente, in un pezzo di legno, lungo per lo più trenta centimetri, all'estremità del quale è solidamente legato un chiodo da scarpe – taccia. – Con esso si fan le prove di scherma al coltello, e la taccia serve per far notare le punture sul corpo del toccato, dato che questi non le accusi) – Sugnu (sono) – Corpu all'angilina (specie di inquartata al coltello con colpo che cade dall'alto) – Niscìu (è uscita) – China (piena: nel gergo: soda) – Manza (debole) – Malantrina (nel gergo: coi fiocchi) – 'Nzunzata (tinta, imbrattata) – Mettiri muddicata (nel gergo: metter tempo, in mezzo).

'U TOCCU[edit]

('ntra la taverna d' 'u zù Turi u' Nanu)

Attoccu ju... vintottu 'u zù Pasquali...
Biviti? – Bivu, chi nun su' patruni?
– Tiniti accura... vi po' fari mali...
Maccu haju a' casa! – E ju scorci 'i muluni!...
– Patruni fazzu... – A cui ? – A Ciccu Sali
– Ah!... E sutta? – A Jabicheddu Tartaruni.
– (A mia 'mpinniti ?... A corpa di pugnali
finisci, avanti Diu!...) – 'Stu muccuni,
si quannu mai, ci 'u damu a Spatafora?...;
– Troppu è, livaticcinni un jriteddu.
– Nni fazzu passu!... – A cui?... Nisciti fora!...
A mia 'stu sfregiu? – A vui tintu sardaru!...
Largu! – Largu! – Sta' accura! – 'U to' cuteddu!...
– Ahjai, Sant'Aituzza!... m'ammazzaru!

Note. – Il tocco è un giuoco che si fa col vino. Aprendosi da ciascuno dei giocatori uno o più dita, si sommano, pel numero, e, a partire da quello dei giuocatori già designato, si conta. L'individuo nel quale il numero finisce, diventa padrone del vino e può berne quanto gli pare. Dopo aver bevuto, consegna il vino che resta ad un padrone sostituto e ad un sotto padrone da lui nominati, e questi prosieguono il gioco, dando da bere a chi loro, di comune accordo, meglio aggradi. Si noti che il padrone sostituto non può dar da bere ad alcuno senza il consenso del sotto padrone. Il tocco, in genere, è la passatella dei romani, ma la fervidissima fantasia del siciliano lo ha arricchito di tali e tante regole, che il giuocarlo con esattezza diventa ben difficil cosa ed è spesso causa di vivaci dissensi, di calorosi diverbii e di sanguinose risse, specie tra la maffia) – 'a taverna d' 'u zù Turi 'u Nanu (famosa bettola sita in via Grotte Bianche, ritrovo della malavita) – Tinìti accura (badate, state attento) – Màccu haju a casa (frase caratteristica del gergo, per dire: me ne impipo – E ju scorci 'i muluni (ed io bucce di mellone: Altra frase caratteristica ed allegorica del gergo. Essendo la buccia del mellone viscida, facile a scivolarvi sopra, pronunziando questa frase, il maffioso intende dire: badate ad esser meno noncurante, perchè vi può incorrer disgrazia) – Fazzu (faccio) – A cui? (a chi?) – 'Mpinniti (impiccate. Nel gioco del tocco si dice impiccato quello dei giocatori che resta a becco asciutto, per partito preso dal padrone o dal sotto) – Mmuccuni (sorso) – Si quannu mai (nel gergo: se mai) – Un jriteddu (un ditino) – Nni fazzu passu (lo rifiuto) – Niscìte (uscite) – Tintu sardaru (pezzente) – Sta' accura (mettiti in guardia). ... Il maffioso come il popolano di Sicilia, in genere, qualunque sia l'odio o il furore che lo domini, non accoltella mai non solo a tergo, ma nemmeno alla sprovvista. Chiama sempre l'avversario alla guardia e ci sono dei casi in cui spinge la sua generosità al punto da gittargli ai piedi un coltello se ne è sprovvisto, perchè si difenda) – Sant'Aituzza (Sant'Agata è la patrona di Catania, e a questa santa il popolino di qualunque classe è devoto fino al fanatismo; e la invoca nei pericoli. Non si meravigli il lettore se la faccio invocare anche da un maffioso, poichè i maffiosi sono religiosissimi, pieni di pregiudizii, e quasi tutti portano – strano contrasto – l'abitino o scapolare della Madonna del Carmine – che il pregiudizio vuole sani le ferite e le piaghe più mortali – accanto al coltello, spesso insanguinato).

U' CANTASTORII[edit]

(sutta 'u bastiuni d' 'u Siminariu)

– Allura Orlanto Palatino jsa
cu li du' mano la so' trullintana!...
– Bravu! – Zittiti mutu! – Chi c'è offisa?
– Si parri vuschi quarchi mulincìana!
– Avora? – Feraû, senza difisa
di lu so' 'nvulniraboli! ...– Mmattana
assai assai ci sta tinennu! 'A 'mprisa
ca ti struppìu, figghiazzu 'i tabarana?
– Stativi saggiu!... N' 'a fineru chiù!
– Mi moddu, sull'onuri!... Arriciatàta
l'haju 'a vuci, picciotti !... Feraù,
comu diceva... – A mia 'na timpulata?...
E te'!... – Pigghialu, pigghialu!... – Chi fu?
–'Ntr'o' ciancu mi 'mmiscò 'na cutiddata!

Note. – (Fino a pochi anni fa, in via Dusmet, sotto il Seminario arcivescovile, addossato alle vecchie mura della città di Catania, i cantastorie attorniati da un circolo di sedie, prese in fitto da appassionati ascoltatori, declamavano enfaticamente le epiche gesta dei paladini di Francia, alcuni accompagnando con passi smisurati ed un'azione grottesca la calorosa narrazione. Oggi i più vecchi e caratteristici di quei cantastorie son morti, ed i pochi che restano, cambiato locale, si son dati a leggere (!) all'uditorio assai più colto (!!) dei vecchi romanzi criminali; adattandosi alle esigenze moderne!) – Jsa (alza) – Zìttiti mutu (fa silenzio) – Vuschi (guadagni, il romano direbbe: cciarriffai) – Mulinciana (schiaffone) – Avora? (domanda che serve a mettere in dubbio, come chi dicesse: davvero?) – Mmattana (chiasso, baccano) – 'A 'mprisa (scommettiamo) – Ti struppiu (ti picchio, ti storpio) –Tabarana (sostituto di mala femina) – Mi moddu (mi mollo, mi lascio andare: frase caratteristica della maffia, per dire: sta cheto che altrimenti t'accoppo) – Arriciatàta (rauca) – Picciotti (giovinotti) – Timpulata (schiaffo) – Ciancu (fianco) –'Mmiscò (assestò).

'A SCOLA 'E BALLU[edit]

('ntra la vanedda di San Birillu)

– Apprassi tutti, vah... ballu curruttu?
– Facemu quattru pistuletti, Tinu!
– E torna! Talïàti quant'è 'ncuttu!...
Non ci ballu, cu tia, ca si' mmastinu.
– Ma... n'abballi cu nuddu ?... – Pricchì? – Ammuttu
macari a Cristu!... – Forti si' di schinu!
– E suddu parri ammàtula t'abbuttu
'a facci a timpulati! – Senti... 'u vinu
ti fa sparrari, Santu, e ti cumpatu;
ma si non fussi 'u vinu... pri 'ddu Diu!...
– Chi ci facissi... un vàrziri sartatu?
Nesci fora e t' 'u dicu!... Prominà!...
– Tinu, Santu!... Nisciti? – Amicu miu,
p' 'u ballu c'àmu a fari, è strittu, cca!

Note. – Vanedda (vicolo) – Ballu curruttu (specie di contraddanza) – Pistuletti (sgambetti) – Taliàti (guardate) – 'Ncuttu (nojoso, insistente, prolisso) – Nuddu (nessuno) – Ammuttu (spingo, dò urtoni) – Forti sì di schinu! (frase caratteristica del gergo, come per dire: fai il gradasso ma non ti piglio sul serio) – Suddu (se) – Ammàtula (inutilmente, senza profitto: qui è detto nel senso di: senza rispetto) – T'abbuttu (ti gonfio, t'impinzo) – Timpulati (schiaffi) – Ti cumpatu (ti compatisco) – Nesci (esci) – Nisciti? (uscite?) – Ballu (nel senso figurato di tirata, duello).

'A DISFIDA[edit]

('ntra 'na casa... di la vanedda Muschetti)

– Chi sacciu, 'a sirtina nun è netta!
– D'accussì vidu, l'ariu è mpagghiazzàtu...
– E mancu c'è spiranza c'arrizzetta!
– Zù Brasi?... Ch' 'u diciti angustiatu!...
– Siccomu haju a sfilari `na quasetta...
E l'aùgghi su' pronti? – L'ha' ammulàtu
a 'stu mumentu... – Si 'n'aviti fretta,
arrivu 'a casa e tornu... – Ma... viatu...
– Primura aviti!... Ha essiri priffettu,
'u schitìcchiu, m'addugnu... Dunca... 'o Locu?
– No, o' Principi... Purtativi 'u mulettu...
Pricchì, s'è stummu i reschi cc' 'i sputati?
– Anzi... di parti mia, ci vogghiu un pocu...
d'agghiata. – E...'u cappillanu? – È d' 'i 'nvitati!

Note.– Vanedda Muschetti (famoso vicolo ove sono vecchie case di tolleranza) – Sacciu (so) – 'A siritina nun è netta (in linguaggio figurato nel gergo: ho i nervi smossi, cerco l'occasione per sfogare il mio rancore) – L'ariu è 'mpagghiazzatu (l'aria è carica d'elettricità, il cielo è fosco. Altra frase del gergo che significa: da un momento all'altro si farà baruffa) – Angustiatu (nel senso di: compunto) – Sfilari 'na quasetta (nel gergo: regolare una partita) – Aùgghi (ferri, nel gergo: coltelli) – Ammulàtu (affilato) – Aviti fretta (Qualcuno potrebbe osservare che fretta non è vocabolo siciliano, però è da notare che il maffioso, in genere, suole dare al suo linguaggio uno spiccato accento palermitano e fa qualche volta uso di vocaboli italiani, per darsi tono) – Viàtu (presto) – 'U schiticchiu (il pic–nic, in linguaggio figurato: il duello) – M'addugnu (m'accorgo) – 'U locu (famoso locale deserto che sta a N. E. della città, dopo il quartiere del Carmine) –'U Principi (altro famoso locale disabitato a S. O. della città, preferito dalla maffia pei duelli rusticani) – Mulettu (specie di pesce lungo ma poco resistente e floscio: nel gergo: coltello lungo e semplice) – Stummu (pesce lungo, duro e resistente; nel gergo: coltello a serramanico o pugnale) – Reschi (spine) – Ci vogghiu un pocu d'agghiata (voglio il coltello unto d'aglio. – Fra il popolino di Sicilia è il pregiudizio che il coltello unto d'aglio fresco renda letale la ferita, anche leggera, possedendo elementi velenosi) – 'U cappillánu è d' 'invitati (nel gergo figurato: il duello sarà a morte; cercate, dunque, prima, i conforti religiosi. – Ho voluto mettere in rilievo in questo sonetto, il carattere sempre freddo e risoluto del maffioso siciliano, che non si scompone mai, mostrandosi sempre sicuro di sè; talchè, se l'avversario gli dice: ci batteremo al coltello? Egli risponde: al pugnale! L'altro: all'ultimo sangue? Ed egli, di rimando: anche a morte!).

L' "OMERTÀ"[edit]

('ntra la midicarìa di lu spitali Santa Marta)

– Minicu, quantu?... – Un parmu e tanticchiedda!
– Cantau? – 'Un'ha cantatu. – Menu mali!
Chi fannu, ora? – Ci trasunu 'i vuredda;...
bona allippau! Chi fu, stili o pugnali ?
– Chi pugnali, 'u schifìu di li cutedda!...
– Menzu filu? – No – Triangulu? Ca quali!..
– E allura?... – 'U cincu sordi... – 'A lapparedda?
– Sì... – Ma... trasìu cc u manicu?!... – Funnali
è, no?... – T' 'u dissi un parmu avanzateddu...
Mutu, ca sta parrannu!... – Eh, vilunazzu!...
Ccu' è chissu ca 'u 'nterruga? – 'U dutturi...
Chi rispusi?... – «Cuteddu cu cuteddu,
'a giustizia, si campu, ju stissu 'a fazzu;
nun parru» – Bravu! È giuvini d'onuri!

Note. – (L'omertà è un sentimento auto-cavalleresco della maffia che vieta al ferito di declinare il nome del proprio feritore, sotto pena d'essere messo al bando dalla Suciità. Se egli vivrà, saprà farsi giustizia da sè, se morirà, i figli, i fratelli, i nipoti, i congiunti ed anche gli amici più fidi, eserciteranno sull'uccisore e sulla famiglia di lui fino alla quarta generazione, i diritti di vendetta o, in altri termini, l'antica faida dei Longobardi) – Tanticchiedda (un tantino) – Cantau? (ha palesato?) – Ci trasunu (gli entrano, gli rimettono a posto) – Vuredda (budella) – Bona, allippau! (fu assestata bene) – 'U schifìu (l'ultimo, la porcheria) – Menzu filu (specie di coltello lungo e sottile) – Triangulu (idem a triangolo) – Cincu sordi (coltello proverbiale, di misura, che prendeva il nome da quello che costava, vendendosi precisamente a cinque soldi) – Lapparedda (soprannome del coltello.– Avviene spesso che il maffioso dia un soprannome al coltello, come alla pipa o che so io) – Trasìu (entrò) – Funnali (profonda) – Mutu (zitto) – Chissu (costui).

L'OPIRA 'E PUPI[edit]

('ntra lu tiatrinu Machiavelli, all'Ugninedda)

– Simenza! – Frisca è l'acqua! – Acqua gilata!
– Isàmula 'ssa parti, don Giuvanni!
– Donna Ciccia, chi fa, ch'è cuminciata?
– Non signuri, 'ossia trasi – Oh... brau! Cent'anni
ci vosi pri jsari!... – Hanno assediata
la mia sede, li vili Turcomanni!
Olà, guardie! (Si senti 'na friscata).
– Cu' fu, 'ssu porcu? – Ju, chi c'è cumanni?
– Si frischi chiù ti mmiscu 'na buffazza!
(N'autra friscata) – Tè!... – Accura!... Scucciau!...
– Lassalu!... – Lassa!... – Tenilu ca 'u 'mmazza!...
– Ah! Ah!! – Jetta u'cuteddu! – Unn'è 'a Custura?
– Ahjai, Beddamatruzza, ahi!! – S' 'u stutau!
Cala 'ssa parti, mannaia 'a Natura!

Note. – Dicesi opira 'e pupi il teatrino delle marionette. Era famoso in Catania, quello di via Ogninella, dal titolo Machiavelli; ma comunemente inteso: di donn'Angilu, poi di don Giuvanni – Simenza (semi di zucca abbrustoliti) – Isamula (alziamola) – Parti (il sipario – siccome il suo alzarsi ed abbassarsi indica il principio o la fine d'una parte dello spettacolo) – 'Ossia (vossignoria) – Isari (alzare) – Ti 'mmiscu (t'assesto, t'appiccico) – Buffazza (schiaffone) – Scucciau (nel gergo: ha aperto il coltello) – Jetta (butta via) – Beddamatruzza! (bella madre di Dio) – S' 'u stutàu (l'ha spento, l'ha ucciso) – Cala 'ssa parti (manda giù il sipario).

'A NUTTURNA[edit]

('ntra la vanedda di S. Caterina, a quattr'uri di notti)
– Ciccu, dammi 'ssu la, San Chitarraru
di la Madonna! Prestu, ca c'è Rosa
 c'aspetta 'a 'tturna. – 'I cordi s'allintaru!
– Brau! E a' carusa? – Ca si va a riposa...
– E tannu sperdì a trunzu! ... Va, accurdaru?...
– Cu' fussi 'u capu 'a 'tturna? – Chi c'è cosa
– Non disprizzannu... me' cumpari Maru...
a prifirenza di l'amici... – (Posa
'ssu minnulinu, Carmelu)... Parrati...
– Avi 'na bona vuci di supranu...
– Mi nni cumpiaciu, e poi? – Siti prigati...
– Di chi? – D'accumpagnallu... – E si n' o' fanu?...
– Sfasciamu baulli e porti allannati!
– Scrusciu faciti!... Allura ddà, 'ntr' 'o chianu!

Note. – Notturna dicesi la serenata a tarda ora. Chiamasi pure nutturna la comitiva dei suonatori. Quasi sempre la notturna si fa con chitarre e mandolini. – La (il tono del mandolino, che si suona in chiave di violino) – Carusa (ragazza) – Sperdì a trunzu (finisce male) – Cu' fussi 'u capu 'a 'tturna (Chi sarebbe il capo della comitiva? – Frase fatta dal maffioso prepotente, estraneo alla comitiva, che pretende per imposizione la serenata alla sua ragazza o l'accompagnamento alla canzone sua o di qualche amico) – Non disprizzannu (senza far torto ai vostri meriti) – A prifirenza di l'amici (meglio di tutti voi) – Vuci di supranu (nel gergo: voce di tenore) – Sfasciamu baulli e porti allannati (frase fatta dalla maffia, che significa: vi romperemo mandolini e chitarre e vi bucheremo le pancie a coltellate) – Scrusciu (rumore; detto in tono burlesco e sarcastico, come per significare: siete dei gradassi, ci fate ridere) – Chianu (piazza).

'U MORTU[edit]

('ntra la vanedda di Santa Caterina, 'ntra li matinati)

– Ciccu, l' ha' vistu a 'ddu gran scialaratu
di me' figghiazzu? – Cui? – Me' figghiu Turi!?...
– (Megghiu!) C'è cosa? – Non s'ha ritiratu!
– (E chi s' arritirari, criaturi!)
Ciccu! mi sta' parennu stralunatu!...
– Cui ju? – Tu!... Parra... fallu pri l'amuri
di li to' morti!... Forsi è carzaratu?!...
– No!... Poi... chi stamu 'nsemi a tutti l'uri?
– Ciccu!... – Zà Fulumena! – Nun è veru!...
Chi?... – Zoccu sta' dicennu!... – Chi v'ha diri?!...
– Parra, pri carità, parra sinceru!...
– Sapiti unn'è?... – Gesuzzu! Unni?.. – Ãti a jri!...
'ntro' 'o chianu... sutta 'u fanali addumatu...
– Figghiu di l'arma mia!... Morsi?! – Ammazzatu!...

Note. – Cui? (Chi?) – Criaturi? (nel senso di: povera vittima!) – Zoccu sta' dicennu (quanto mi stai dicendo) – Unn'è (dov'è) – Unni (dove?) – Ãti a jri (dovete andare) – Addumatu (acceso. – Si rilevi che sotto il fanale acceso, nelle ore del mattino, non può esservi che il morto; poichè il lampionaio addetto a spegnere i fanali, anche senza esser vinto dalla paura, non spegne un lume che rischiara un cadavere, tenendosi molto, in Sicilia, specie nel popolino, all'accensione dei lumi davanti le salme) – Morsi (Morì).