Amazing Grace

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Textdaten
Autor: John Newton
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Amazing Grace
Untertitel:
aus: England
Herausgeber:
Auflage:
Entstehungsdatum:
Erscheinungsdatum: 1779
Verlag: Vorlage:none
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort:
Übersetzer: w:Benutzer:Antaios
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: Original: Amazing_Grace
Kurzbeschreibung:
Lizenz der Übersetzung:

GNU Free Documentation License Dieser Text steht unter der GFDL.

Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
[[Bild:|250px]]
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]
Original Übersetzung
[8] Amazing grace! (how sweet the sound)
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.
Staunenswerte Gnade - welch süßer Klang [1] -
Die ein Wrack[2] wie mich errettete!
Einst war ich verloren, aber nun bin ich gefunden worden,
War blind doch nun sehe ich.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved:
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!
Gnade war’s, die mein Herz Furcht lehrte,
Und Gnade erlöste mich von meinen Ängsten:
Wie köstlich erschien mir diese Gnade
Zu der Stunde, da ich zu glauben begann!
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
Durch viele Gefahren, Mühen und Fallen
Bin ich bereits hindurchgegangen;
Gnade war’s, die mich sicher behütete,
Und Gnade wird mich heim geleiten.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Der Herr hat mir Gutes versprochen,
Sein Wort festigt[3] meine Hoffnung;
Er wird mein Schild und meine Teil[4] sein,
So lange das Leben andauert.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
Ja, wenn dieses Fleisch und Herz vergehen mag,
Und mein sterbliches Leben enden sollte,
So werde ich im Jenseits
Ein Leben in Freude und Frieden besitzen.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be for ever mine.
Die Erde wird sich bald wie Schnee auflösen,
Und die Sonne hört auf[5] zu scheinen;
Doch Gott, der mich hier unten (auf Erden) gerufen hat,
Wird für immer mein sein.
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.
Wenn wir zehntausend Jahre dort verbracht haben werden,
Hell strahlend wie die Sonne,
Werden wir nicht weniger Tage haben Gottes Lob zu singen,
Als wenn wir gerade erst begonnen hätten.

Fußnoten

Diese Übersetzung wurde durch Mjchael stärker in Richtung einer Interlinearübersetzung nachbearbeitet. Die Originalübersetzung ist die von Version vom 22:12, 5. Feb. 2007 von Jonathan Groß.

  1. sinngemäß: Wie lieblich dies klingt
  2. wretch: Jammergestalt Versager Niete Lumpenkerl Schuft
  3. secures: sichert, festigt
  4. portion: Anteil, Teil, Portion, - sinngemäß: Erbe
  5. forbear to... : unterlässt es zu...