Wikisource:Vetrina

From Wikisource

Jump to: navigation, search
Sta pagina la fa parte del Wikisource in lengua veneta 
Flag of Republic of Venice.png Main Page:Vèneto
This page belongs to the Wikisource in Venetian language 

1leftarrow.pngTorna indrìo a: Main Page:Vèneto.


In sta pagina qua vien presentà alcuni estratti da le opere in lengua veneta contegnùe su Wikisource.

Sti testi i vien mostrà a rotazion su la pagina prinçipal.


El stralocio e 'l gobo, Giovanni Pozzobon



Un sguerzo una matina s'à incontrà
In t'un gobo, e cussì el lo ga burlà:
"Ti è ben cargo, a bon'ora sta matina!"
El gobo ga risposto: "pofardina,
Bisogna che a bon ora sia per certo
Perchè ti no ti gà che un scuro averto!"

da Sior Todero brontolon de Carlo Goldoni, Atto I, scena 5



Camera di Todero.

TODERO e GREGORIO

TOD. Vegnì qua mo, sior.
GREG. La comandi.
TOD. Saveu cossa che v'ho da dir? Che son stà in cusina che ho visto un fogaron del diavolo, che le legne no i me le dona, e che no vôi che se butta suso in quella maniera.
GREG. Ah! la xe stada ela in cusina?
TOD. Sior sì, son stà mi. Cossa voressi dir?
GREG. Mi no digo gnente; ma co son vegnù a casa da spender, ho trovà el fogo desfatto, la carne no bogiva e ho crià co la serva.
TOD. No se pol far boger una pignatta senza un carro de legne?
GREG. Come vorla che la bogia con do stizzetti?
TOD. Suppiè.

da La guerra de' Nicolotti e Castellani dell'anno 1521, ottava III



Per certe risse antighe de mil'ani
Ogn'ano se sol far una gran guera
De Nicoloti contra Castelani
Su ponti ora de legno, ora de piera;
A dar se vede bastonae da cani,
E chi cazzar in aqua e chi per tera
Con gambe rote e visi mastruzzai,
E qualcun de sta vita anca cavai.

da La biondina in gondoleta de Anton Maria Lamberti



La biondina in gondoleta
l’altra sera gò menà;
dal piasser la povareta
la s’ha in boto indormensà.

La dormiva su ‘sto brasso,
mì ogni tanto la svegiava,
mì ogni tanto la svegiava.

E la barca che ninava,
la tornava a indormensar,
e la barca che ninava
la tornava a indormensar.

Contemplando fisso fisso
le fatesse del mio ben,
quel musetto cussì slisso,
que la bocca e quel bel sen!

Mi sentivo dentro al petto,
una smania, un missiamento...

da l'avertensa in versi scrita da Iseppo Pichi nel 1747 par el proto de tipografia, che el gavea da stanpar la so traduzion del Bertoldo in venezian



Se avìsa el Proto de la Stamperia;
Che dovendo stampar in venezian,
No se deve osservar l'ortografìa,
Come ricerca el bel parlar toscan.
Do p, do t, do r, mal starìa,
In Bepo, Fruto, Guera, al dir nostran;

[...]

Onde, aciò no stè a far miera d'erori,
Un aviso ve dago per scurtarla:
Se scrive in venezian come se parla.