Stele of Ankh-ef-en-Khonsu

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

In progress


Obverse[edit]





F18D46
X1 O49
R8O29VV30
X1
N1

Bḥdtj nṯr ˁ3 nb pt

Deutsch: Behedeti, der große Gott, Herr des Himmels
English: Behedeti, great god, lord of the sky
Français : Horbehedety, le Grand Dieu, Seigneur du ciel


D21
D36
N5
Z1
A40G5G25Aa1 X1
N18
D2
N1
R8A

Rˁ-Ḥr-3ḫtj ḥrj nṯrw

Deutsch: Re-Harachte, Höchster der Götter
English: Ra-Horakhty, highest of the gods
Français : Rê-Horakhty [1], chef des dieux


D4
Q1 R8
R8U36Y5N35
V13
V30
S40X1
O49
E34O31
O31
W24
N1

Wsjr ḥm-nṯr Mnṯw nb W3st wnw p.t

Deutsch: Osiris, Priester des Month, Herr von Theben, Öffner der Tore (Pförtner) des Himmels
English: Osiris, priest of Monthu, master of Thebes, gate keeper of heaven
Français : L'Osiris, le serviteur du dieu Montou, seigneur de Ouaset, ouvreur des portes du ciel


G17M17Q3
X1
Q1Z2ss
O49
S34N35
Aa1
I9
N35
Aa1
N35
M23A50
P8H

m Jpt-swt ˁnḫ-f-n-Ḫnsw (m3ˁ)-ḫrw

Deutsch: von Karnak Anchef-en-Chonsu, gerechtfertigt
English: of Karnak Anchef-en-Khonsu, justified
Français : dans la plupart des lieux, Ânkh-ef-en-Khonsou, (juste de) voix


X3
X1
W22
X1
t(3) ḥnqt
Deutsch: Brot und Bier
English: bread and beer
Français : pain et bière
F1 H1
Z2
jḥ 3pd
Deutsch: Vieh und Geflügel
English: cattle and fowl
Français : bétail et volaille
S43I10
N35
D4
Q1 A40
U36R8Y5
N35
V13
V30
X1
S40X1
O49
E34
N35
O31
O31
W24 X1
N1
G17M17Q3
X1
Q1Z2ss
O49
S34n&x&f N35
Aa1
M23

ḏd-mdw Wsjr ḥm-nṯr Mnṯw nb W3st wnw p.t m Jpt-swt ˁnḫ-f-n-Ḫnsw

Deutsch: Worte, gesprochen durch Osiris, Priester des Month, Herr von Theben, Öffner der Tore des Himmels von Karnak Anchef-en-Chonsu,
English: Words spoken by Osiris, priest of Monthu, master of Thebes, gate keeper of heaven of Karnak Anchef-en-Khonsu,
Français : Paroles prononcées par Osiris (le défunt), serviteur du dieu Montou, seigneur de Ouaset, ouvreur des portes du ciel dans la plupart des lieux, Ânkh-ef-en-Khonsou,


A51Aa11
P8H
M17A26N29A28N14A30X1G43
I9
G36
D21
G30
Z2
G29 Z1
O29
F7
Z2
D40
D40
H4
I9

m3ˁ-ḫrw j q3j dw3.tw=f wr b3w b3 ˁ3 šfyt nrj=f

Deutsch: gerechtfertigt: 'O Erhabener, möge er gepriesen werden, der groß an Macht, der große Ba den
English: True of Voice: "O Exalted-one! may he be praised, Great of Manifestations, the great Ba whom
Français : juste de voix : « O ! Soit loué, Grand de manifestations, le grand Ba dont


N35
R8A
N28
D2 W11
X1
O1
I9
G36
D21
D4
N31
Z2ss X1
N35
G29 Z1
N35
G25 Z1
N35
S36 X1
M17G43Aa20D21
Y1
V31
G43
N8A41

n nṯrw ḫˁ ḥr nst=f wr jrj w3wt n b3 n 3ḫ šwt jw ˁpr kw 3ḫw

Deutsch: der Gott fürchtet und der auf dem Thron seiner Größe erscheint und die Wege des Ba öffnet, dem Ach und dem Schatten, der das Licht (Sonnenstrahlen) empfing,
English: the gods fear, and who appears on his great throne, make the path of the Ba, the Akh, and the Shadow, for I am equipped so that (I) might shine therein
Français : les dieux craignent, et qui apparaît sur son grand trône, fait le chemin du Ba, l'Âkh, et l'ombre, car je suis équipé de sorte que (je) peux y briller


M17G17Aa20D21
Y1
D4
N35
Z1
N31
X1 Z1
D21
D58
X1
O1
N35X1
N5
X1
Z1
X1
U15
L1
D21
M17O10
X1
M17G17D4
Q1 R8
U36Y5
N35
V13
V30
S40

jm ˁpr jrj n w3t r bw ntt Rˁ tm ḫprj Ḥwt-Ḥr jm Wsjr ḥm-nṯr Mnṯw nb W3st

Deutsch: der gerüstet ist. Bereite mir den Weg an den Ort, an dem Re, Tum, Chephri und Hathor wohnen. Ich, der Verstorbene (Osiris), Priester des Month, des Herrn von Theben,
English: an equipped-one. Make for me the path to the place in which Re, Atum, Khepri, and Hathor are therein." The Osiris, God's Servant of Montu, Lord of Waset,
Français : (comme) étant équipé. Montre-moi le chemin vers le lieu où sont Rê, Atoum, Khépri et Hathor ». L'Osiris, le serviteur du dieu Montou, seigneur de Ouaset,


S34
I9
N35
Aa1
N35
M23
P8H
H8
Z1
W19U19
nw
G29
Z1
Aa18
Z1
N35
X1 G14
A51D4
N35
N35
M17
Y5
N35
N5
V30
O1
Z1
G1
X1
N35
O39
D3
B1

ˁnḫ-f-n-Ḫnsw ḫrw s3 mj nw b3-s3-t-n-Mwt jrj=n n Jmn-Rˁ nb(.t) pr T3-Nš(.t)

Deutsch: Anchef-en-Chonsu, Sohn des gleichrangigen Mannes Bes-n-Maut, Sohn der Priesterin (Musikerin) von Amun-Re, der Herrin des Hauses Ta-Nesch(et).
English: Ankh-ef-en-Khonsu, <True of> Voice, son of the like titled Ba-sa-en-Mut, borne of the Chantress of Amun-Re, Lady of the House, Ta-nesh<et>.
Français : Ânkh-ef-en-Khonsu, (juste de) voix, fils de Ba-sa-en-Mout, né de la chanteuse d'Amon-Rê, dame de la maison, Ta-Nesh(et)


Reverse[edit]

S43I10N35
D4
Q1A40U36R8Y5
N35
V13
V30
S40X1
O49
S34n&x&f

ḏd-mdw Wsjr ḥm-nṯr Mnṯw nb W3st wnw p.t m Jpt-swt ˁnḫ-f-

Deutsch: Worte, gesprochen durch Osiris, Priester des Month, Herr von Theben, Anchef-
English: Words spoken by the Osiris (i.e., the deceased), God's Servant of Montu, Lord of Waset, Ankh-ef-en-
Français : Paroles prononcées par Osiris (le défunt), serviteur du dieu Montou, seigneur de Ouaset, Ânkh-ef-en-


N35
Aa1
N35
M23 A50Aa12
P8H
W23
Z1
A1N35
X1 G14
A1Aa1
Z4
F4
X1 Z4
W23
Z1
A1N35
E34
N35C

n-Ḫnsw m3ˁ-ḫrw jb=j n mwt=j ḫ 2 ḥ3tj=j n wnn

Deutsch: en-Chonsu, gerechtfertigt. (O) mein Herz meiner Mutter (zweimal), (O) mein Herz, während ich verweile
English: Khonsu, True of Voice: "(O) my heart of my mother [2 times], (O) my heart while I existed
Français : Khonsou, juste de voix : « (O) mon cœur de ma mère [2 fois], (O) mon cœur pendant que j'ai existé


A1D2
Z1
D1
N16
G17P6D36
D54
D21
A1
G17D53
X1
A2A1G17U35D21
A1

=j ḥr tpj-t3 m ˁḥˁ-r-j m mtrw m ḫsf n=j

Deutsch: auf Erden, erhebe dich nicht, um Zeugnis abzulegen wider mich, stelle dich mir nicht entgegen
English: upon earth, do not stand against me as a witness, do not oppose me
Français : sur la terre, ne résiste pas contre moi en tant que témoin, ne m'oppose pas à


G17DADAW24
X1
A40Z3G17D21
N29
D41
A24D21
A1
G17D53
Y1
O29R8V30
R14
X1
X1

m ḏ3ḏ3t rqj r=j m-b3ḥ ˁ3 nṯr nb jmntt

Deutsch: im Tribunal, sei mir nicht feindlich gesinnt in der Gegenwart des Großen Gottes, des Herrn des Westens,
English: in the tribunal, do not be hostile against me in the presence of the Great God, Lord of the West.
Français : ce tribunal, ne soit pas hostile contre moi en présence du Grand Dieu, Seigneur de l'Occident,


M17S29F36n&A1 N16
N35
Z11G17G36
D21
X1
N25
O29
X1
N1
V29 V28
A1D1 Z1
N16

js sm3 n=j t3 n jmj-wrt ˁ3.t p.t waḥ=j tpj-t3

Deutsch: auch, wenn ich mich (selbst) verbunden habe mit der Erde auf der westlichen Seite, der großen (am) Himmel, möge ich Bestand haben auf Erden,
English: Although I have united (myself) to the land to the great western side of Heaven, may I flourish upon earth!"
Français : Bien que je n'aie-Unis (moi) à la terre sur le côté de la Great Western du Ciel, mai je s'épanouir sur la terre ! »


S43I10D4
Q1 R8
Aa25S40S34n&x&f N35
Aa1
N35
M23A51Aa11
P8H
M17A2T21

ḏd-mdw Wsjr sm3 w3stj ˁnḫ-f-n-Ḫnsw m3ˁ-ḫrw j w3

Deutsch: Worte gesprochen durch Osiris, den Bekleidungspriester von Theben, Anchef-en-Chonsu, gerechtfertigt. O Einzigartiger,
English: Words spoken by the Osiris, the Stolist of Waset, Ankh-ef-en-Khonsu, True of Voice: O (you who are) Unique
Français : Mots dits par l'Osiris, le prêtre de Ouaset, Ânkh-ef-en-Khonsou, juste de voix : « O (vous qui êtes) unique


D36
Z1
Q3
O34
D46
N8
G17M17
D36
V28N11A40O1
D21
D54D4
Q1 R8
S34n&x&f

ˁ psḏ m jˁḥ pr Wsjr ˁnḫ-f-

Deutsch: der strahlt wie der Mond, zeigen möge sich Osiris, Anchef-
English: of Arm, who shines like the moon, the Osiris, Ankh-ef-
Français : du bras, qui brille comme la lune, l'Osiris, Ânkh-ef-


N35
Aa1
N35
M23G17G17I1S
X1
A1B1Z2
V31
X1
G43
M17M17D21
D21
X1
G43
Z4

-n-Ḫnsw m-m ˁš3t=k twy r rwt

Deutsch: en-Chonsu, in eurer Schar, also der Außenwelt,
English: en-Khonsu, goes forth from your multitudes,
Français : en-Khonsou, sort de votre multitude,


N1
wHa
D36
G43
D40
A1
M17Z11G43Z3N8G43A40E34
N35
O31
N35
I9

wḥˁw jmjw 3ḫw wn-n=f

Deutsch: (O) Erretter derer, die im Sonnenlicht sich befinden, offen ist für ihn
English: (O) deliverer of those who are within the sun-light, open for him
Français : (O) libérateur de ceux qui sont dans la lumière du soleil, ouverte pour lui


N14G1X1
O1
M17S29D4
Q1 R8
S34n&x&f N35
Aa1
N35
M23A51O1
D21
D54
G17

dw3t js Wsjr ˁnḫ-f-n-Ḫnsw pr m

Deutsch: die Unterwelt, fürwahr, Osiris Anchef-en-Chonsu soll sich zeigen am
English: the Netherworld, indeed, the Osiris, Ankh-ef-en-Khonsu who goes forth in
Français : la Douat, en effet, l'Osiris, Ânkh-ef-en-Khonsou qui s'avance dans


O4
D21
N5
Z1
D21
D4
X1
mr&r&r A2
I9
V30
X1
D2 D1
N16
G18S34G43Z3

hrw r jrj=t mrr=f nb.t ḥr tpj-t3 m-m ˁnḫw

Deutsch: Tage, um all das zu tun, wonach ihn verlangt, auf Erden unter den Lebenden.
English: day in order to do everything all that pleased him upon earth among the living-ones."
Français : la journée pour tout faire tout ce qui lui plaisait sur la terre parmi les vivants. »


References[edit]

  1. « Rê-Horus des Deux Horizons »

Links[edit]