Patro Nia
From Wikisource
[edit] Pater noster
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.
La Preĝo de la Sinjoro
Esperanta teksto:
- ĉie uzata
- inter alie en la oficiala rom-katolika Meslibro
Bibliaj fontoj:
- Mat 6,9-13
- Luk 11,2-4
Melodioj:
- ADORU 048 (ĝenerala, laŭ la latina)
- ADORU 039 (Rimskij-Korsakov, kun alia doksologio)
- ADORU 898 (kalipso, kun tekst-parafrazo)
- ADORU 899 (pola, kun refreno)
Sekvas alia esperanta tekst-versio (sen doksologio):
[edit] The Lord's Prayer in Esperanto
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo.
- Via nomo estu sanktigita.
- Venu via regno,
- plenumiĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
- Kaj ne konduktu nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- Amen.
[edit] The Lord's Prayer in Ido
- Patro nia, qua esas en la cielo,
- tua nomo santigesez,
- tua regno advenez,
- tua volo facesez quale en la cielo
- tale anke sur la tero.
- Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
- e pardonez a ni nia ofensi,
- quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
- e ne duktez ni aden la tento,
- ma liberigez ni del malajo.

