esperante:
Ho Kristo, flor' de l' valoj, Vin
altigu nia nokta laŭd',
ĉar donis al ĉi virgulin'
la palmojn Vi de l' martiriĝ'.
Ŝi kun prudento, fort' kaj saĝ'
libere konfesante Vin,
sentime al kruela mort'
por Vi deklaris preta sin.
Ŝi, spite al la Princ' de l' mond',
fortika, Krist', per Via don',
batalis sange ĝis la fin',
por premiati en etern'.
Savanto, Vi kunigu nin
kun ŝi, ke partoprenu ni
kun pura kor' en Via sav',
la frukto de l' surkruca sang'.
Vi, kiun naskis Virgulin',
glorata estu, Krist' Jesu',
kun Di', la Patro kaj la Spir',
ĉi-tage, ĉiam, en etern'.
|
latine:
O Christe, flos convallium, te laudibus extollimus, quod hanc ornasti virginem palmis quoque martyrii.
Hæc prudens, fortis, sapiens, fidem professa libere, pro te dira supplicia excepit imperterrita.
Sic spreto mundi principe, tuo ditata munere, cruento parta prœlio æterna tulit præmia.
Huius, Redemptor, meritis nos pius adde socios, ut, mente pura, fructibus tui fruamur sanguinis.
Iesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna sæcula.
|