La Ilíada - Canto 1

From Wikisource
Jump to: navigation, search

1 Canta, oh diosa, la roxura del Pelida Aquiles; roxura aciaga que causó infinitos males a los aqueos y bastió al Hades munches almes valeroses d'héroes, a el que fixo presa de perros y campera d'aves —cumplíase la voluntá de Zeus—desque se dixebraron apostando'l Atrida, rei d'homes, y el divín Aquiles.


8 ¿Cuál de los dioses promovio ente ellos la guerra por qu'engarraren? El fíu de Zeus y de Leto. Airado col rei, amenó nel exércitu malina peste y los homes perecíen pol ultraxe qu'el Atrida infiriera al sacerdote Crises. Este, deseyando redimir a la so fía, habíase presentáu nes veleras naves aqueas con un inmensu rescate y les ínfulas del flechador Apolo qu'escolgaben de áureo cetru, na mano; y a toos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudiellos de pueblos, asina-yos clamiaba:


17 —¡Atridas y demás aqueos de formoses grebas! Los dioses, que tienen olímpicos palacios, déxenvos destruyir la ciudá de Príamo y tornar felizmente a la patria. Ponéi en llibertá a la mio fía y recibíi el rescate, venerando al fíu de Zeus, al flechador Apolo.


22 Toos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y almitiérase l'arrogante rescate: mas el Atrida Agamemnón, a el que non plugo l'alcuerdu, mandólu enhoramala con amenazador llinguaxe:


26 —Que yo non te atope, vieyu, cerca de les cóncaves naves, yá porque retrases la to partida, yá porque vuelvas depués; pos quiciabes non te valgan el cetru y les ínfulas del dios. A aquélla nun la voi soltar; antes sobrevendrá-y la vieyera na mio casa, en Argos, llueñe de la so patria, trabayando nel telar y compartiendo el mio llechu. Pero vete; nun m'agafes, por que puedas dite sanu y salvu.


33 Asina dixo. El vieyu sintió medrana y obedeció el mandatu. Ensin esplegar los llabios, fuése pela vera del estruendoso mar, y en tantu alloñábase, dirixía munchos ruegos al soberanu Apolo, fíu de Leto, la de formosa melota:


37 —¡Oyeme, tu que lleves arcu de plata, protexes a Crisa y a la divina Cila, y imperas en Ténedos poderosamente! ¡Oh Esmintio! Si della vegada afaté'l to graciosu templu o quemé nel to honor pingües zanques de toros o de cabres, cumplir esti votu: ¡Paguen los dánaos les mios llárimes coles tos fleches!


43 Tal foi la so plegaria. Oyóla Febo Apolo, y agafáu nel so corazón, baxó de los cumes del Olimpo col arcu y el zarráu carcaj nos costazu; les saetas resonaron sobre'l llombu del enoxáu dios, cuando empezó a movese. Diba paecíu a la nueche. Sentóse llueñe de les naves, tiró una flecha, y l'arcu de plata dio un tarrecible chasquíu. De primeres el dios disparaba contra los mulares y los axilosos perros; mas depués dirixió les sos mortíferes saetas a los homes, y de cutio amburaben munches piras de cadabres.


53 Mientres nueve díes volaron pol exércitu les fleches del dios. Nel décimu, Aquileo convocó al pueblu a xunta: púnxolo nel corazón Hera, la diosa de los níveos brazos, que s'interesaba polos dánaos, a el que vía morrer. Allegaron éstos y, una vegada aconceyaos, Aquileo, el de los pies llixeros, llevantóse y dixo:


59 —¡Atrida! Creo que vamos tener que volver atrás, diendo otra vegada errantes, si escapamos de la muerte; pos si non, la guerra y la peste xuníu van acabar colos aqueos. Mas, hala, consultemos a un adivín, sacerdote o intérprete de suaños —tamién el suañu procede de Zeus— por que nos diga por qué s'agafó tantu Febo Apolo: si ta quejoso por cuenta de dél votu o hecatombe, y si quemando nel so agasayo grasa de corderos y de cabres escoyíes, va querer estremar de nós la peste.


68 Cuando asina hubo faláu, sentóse. Levantóse Calcante Testórida, el meyor de los augures —conocía lo presente, lo futuro y lo pasao, y empunxera les naves aqueas hasta Ilión per mediu del arte adivinatoria que-y diera Febo Apolo— y benévolu arengó-yos diciendo:


74 —¡Oh Aquileo, caru a Zeus! Mándasme esplicar la roxura del dios del flechador Apolo. Con éses, voi falar; pero antes declara y xura que tas llueu a defendeme de palabra y d'obra, pos tarrezo agafar a un varón que gocia de gran poder ente los argivos toos y ye obedecíu polos aqueos. Un rei ye más poderosu que l'inferior contra el que s'enoxa; y si nel mesmu día acuarta la so roxura, guarda depués rensía hasta que llogra executalo nel pechu d'aquél. Di'l to si vas salvame.


84 Respondióle Aquileo, el de los pies llixeros: — Manifiesta, deponiendo toa medrana, el vaticinio que sabes, pos, ¡por Apolo, caru a Zeus, a el que tu, oh Calcante, invoques siempres que reveles los oráculos a los dánaos!, nengunu d'ellos va poner en ti les sos pesaes manos, al par de les cóncaves naves, mientres yo viva y vea la lluz acá na tierra, anque falares de Agamemnón, que al presente blasona de ser el más poderosu de los aqueos toos.


92 Entós cobró ánimu y dixo el eximio vate: —Nun ta'l dios quejoso por cuenta de dél votu o hecatombe, sinón pola mor del ultraxe que Agamemnón infirió al sacerdote, a el que nun devolvió la fía nin almitió'l rescate. Por esto el Flechador causónos males ya inda nos causará otros. Y nun va llibrar a los dánaos de la odiosa peste, hasta que sía restituyida al so padre, ensin premiu nin rescate, la moza de güeyos vivos, ya inmolemos en Crisa una sacra hecatombe. Cuando asina-y aseláramos, va renacer la nuesa esperanza.


101 Felicidaes estes palabres, sentóse. Levantóse al puntu el poderosu héroe Agamemnón Atrida, inxeme, coles negres coraes llenes de cólera y los güeyos paecíos al relumbrante fueu; y encarando a Calcante la foscona vista, esclamó:


106 —¡Adivín de males! Enxamás m'anunciasti nada prestosu. Siempres te complaces en profetizar desgracies y nunca dixisti nin executasti cosa bona. Y agora, agorando ante los dánaos, afirmes qu'el Flechador únvia-yos calamidá porque nun quixi almitir l'arrogante rescate de la moza Criseida, a el que deseyaba tener na mio casa. Prefiérola, verdaderamente, a Clitemnestra, la mio lexítima esposa, porque nun-y ye inferior nin nel talle, nin nel natural, nin n'intelixencia, nin en maña. Pero, aun así y tou, consiento en devolvela, si esto ye lo meyor; quiero que'l pueblu se salve, non que pereza. Pero preparar llueu otru pagu, por que nun sía yo l'únicu argivo que se quede ensin tenela; lo cual nun paecería decoroso. Vei toos que me va de les manos la que me correspondiera.


121 Replicóle el divín Aquileo el de los pies llixeros: —¡Atrida gloriosísimo, el más cobiciosu de toos! ¿Cómo pueden date otru pagu los magnánimos aqueos? Nun sé qu'esistan en parte della coses de la comunidá, pos les del saquéu de les ciudaes tán partíes, y nun ye conveniente obligar a los homes a que nuevamente les xunten. Entrega agora esa moza al dios y los aqueos te vamos pagar el triple o'l cuádruple, si Zeus déxanos tomar la bien murada ciudá de Troya.


130 Díjole en respuesta'l rei Agamemnón: —Anque sías valiente, deiforme Aquileo, nun despintes el to pensamientu, pos nin vas poder burllame nin persuadime. ¿acaso quies, pa caltener el to pagu, que me quede ensin la mía, y por esto aconséyesme que la devuelva? Pos, si los magnánimos aqueos danme otra conforme al mio deséu por que sía equivalente... Y si nun me la dar, yo mesmu apoderaré de la tuya o de la de Ayante, o voi llevar la de Odiseo, y va montar en roxura aquel a el que me llegue. Mas sobre esto vamos deliberar otru día. Agora, hala, botemos una negra nave al mar divín, axuntemos los convenientes remeros, embarquemos víctimes pa una hecatombe y a la mesma Criseida, la de formoses mexelles, y sía capitán cualesquier de el xefes: Ayante, Idomeneo el divín Odiseo o tu, Pelida, el más portentosu de los homes, por qu'aseles al Flechador con sacrificios.


148 Mirándo-y con foscona cara, esclamó Aquileo, el de los pies llixeros: —¡Ah impudente y cobiciosu! ¿Cómo puede tar dispuestu a obedecer los tos ordes nin un aqueo siquier, pa entamar la marcha o pa combatir valerosamente con otros homes? Nun vini engarrar obligáu polos belicosos teucros, pos en nada me fixeron culpables —nun se llevaron nunca les mios vaques nin los mios caballos, nin destruyeron enxamás la collecha na fértil Ptía, criadora d'homes, porque munchos avesíos montes y el ruidosu mar dixébrennos— sinón que te siguimos a ti, pergrande faltante, pa date'l gustu de vengavos de los troyanos a Menelao y a ti, cara de perru. Non fixes en esto l'atención, nin por ello te esmoleces y entá m'amenacies con quitar el pagu que polos mios grandes fatigues diéronme los aqueos. Enxamás el botín que llogro iguala al tuyu cuando éstos entren a sacu una populosa ciudá: anque la parte más pesada de la impetuosa guerra sostiénenla les mios manos, el to pagu, al faese la repartida, ye enforma mayor y yo vuelvo a les mios naves, teniéndola pequeña, pero prestosa, dempués d'habeme cansáu nel combate. Agora voi dir a Ptía, pos lo meyor ye tornar a la patria nes cóncaves naves: nun pienso permanecer equí ensin honra p'apurrite ganancia y riqueza.


172 Contestó'l rei d'homes Agamemnón: —Fuxe, pos, si'l to ánimu a ello te afala; non te ruego que por mi te quedes; otros hai al mio llau que m'honrarán, y especialmente el próvido Zeus. Yesme más odiosu que nengún otru de los reis, alumnos de Zeus, porque siempres te gustaron les reñes, lluches y engarradielles. Si ye grande la to fuerza un divos te diolo. Vete a la patria llevándote les naves y los compañeros, y reina sobre los mirmidones; nun curio de que teas agafáu, nin por ello esmolézome, pero te voi faer una amenaza: Cuidao que Febo Apolo quítame a Criseida, voi mandala na mio nave colos mios amigos; y emponer yo mesmu a la to tienda, llevaré a Briseida, la de formoses mexelles, el to pagu, por que sepas cuantu más poderosu soi y otra tema dicir que ye'l mio igual y comparase conmigo.


188 Tal dixo. Acoráxese'l Pelida, y dientro del velludo pechu'l so corazón escurrió dos cuesas: o, esnudando l'aguda espada que llevaba xuntu a la zanca, abrir pasu y matar al Atrida, o aselar la so roxura y reprimir el so raxón. Mientres talos pensamientos revolvía na so mente y nel so corazón y sacaba de la vaina la gran espada, vieno Atenea del cielu: envióla Hera, la diosa de los níveos brazos, qu'amaba cordialmente a entrambos y pollos esmolecíase. Púsose detrás del Pelida y tirólu de la blonda melota, apaeciéndose a él tan solo; de los demás, nengún víala. Aquileo, sosprendíu, volvióse y al intre conoció a Palas Atenea, que los sos güeyos centelleaban d'una manera tarrecible. Y falando con ella, pronunció estes alaes palabres:


202 —¿Por qué, fía de Zeus, que lleva la égida, vinisti nuevamente? ¿acaso pa guardar l'ultraxe que m'infier Agamemnón fíu de Atreo? Pos te voi dicir lo que figuro que va asoceder: Pola so atrevencia va perder llueu la vida.


206 Díjole Atenea, la diosa de los brillosos güeyos: — Vengo del cielu p'apangar la to roxura, si obedecieres; y únviame Hera, la diosa de los níveos brazos, que vos amar cordialmente a entrambos y por vosotros esmolezse. Hala, cesa d'apostar, non desenvaines la espada y injúriale de palabra como te paeza. Lo que voi dicir va cumplise: Por esti ultraxe se te van ufiertar un día triple y arrogante presentes. Apodérate y obedeznos.


215 Contestó Aquileo, el de los pies llixeros: — Precisu ye, oh diosa faer lo que mandáis anque'l corazón tea bien agafáu. Obrar asina ye lo meyor. El que a los dioses obedez, ye por ellos bien atendíu.


219 Dixo; y, puesta la robusta mano nel argénteo puñu, envainó la enorme espada y non desobedeció la orde de Atenea. La diosa tornó al Olimpo, al palaciu en que mora Zeus, que lleva la égida, ente les demás deidaes.


223 El fíu d'Engarro, nun abocanando na so roxura, desfamó nuevamente al Atrida con inxurioses voces: — ¡Borrachu, que tienes cara de perru y corazón de venáu! Enxamás te atrevisti a tomar les armes cola xente del pueblu pa combatir, nin a ponete n'emboscada colos más valientes aqueos; dambes cuesas te paecen la muerte. Ye, ensin dulda, muncho meyor arrampuñar los dones, nel vastu campamentu de los aqueos, a el que te contradiga. Rei devorador del to pueblu, porque mandes a homes abyectos...; n'otru casu, Atrida, ésti fuera'l to últimu ultraxe. Otra cosa voi dicite y sobre ella voi emprestar un gran xuramentu: Sí, por esti cetru, que yá nun va producir fueyes nin ramos, pos dexó'l tueru nel monte; nin va reverdecer, porque'l bronce desaposiólo de les fueyes y de la corteza, y agora empúñenlo los aqueos qu'alministren xusticia y guarden les lleis de Zeus (grande va ser pa ti esti xuramentu). Dél día los aquivos toos van echar de menos a Aquileo, y tu, anque te aflixir, nun vas poder socorre-yos cuando venzan y perezan a manos d'Héctor, matador d'homes. Entós vas esgañar el to corazón, pesarosu por non haber honráu al meyor de los aqueos.


245 Asina s'espresó'l Pelida; y tirando a tierra'l cetru llaráu con clavos d'oru, tomó asientu. El Atrida, nel opuestu llau, diba enfureciéndose. Pero levantóse Néstor, nidiu nel falar, elocuente orador de los pilios, de que la so boca les palabres fluyíen más duces que'l miel—viera perecer dos generación d'homes de voz articulada que nacieron y criáronse con él na divina Pilos y reinaba sobre la tercera— y benévolu arengó-yos diciendo:


254 —¡Oh dioses! ,Qué motivu de pesar tan grande pa la tierra aquea! Alegraríanse Príamo y los sos fíos, y regocijaríanse los demás troyanos nel so corazón, si oyeren les palabres con qu'apostáis vosotros, los primeros de los dánaos lo mesmo nel conseyu que nel combate. Pero dexáivos convencer, una y bones dambos sois más nuevos que yo.


260 N'otru tiempu traté con homes entá más esforciaos que vosotros, y enxamás me refalgaron. Nun vi inda nin voi ver home como Piritoo, Driante, pastor de pueblos; Ceneo, Exadio, Polifemo, igual a un dios, y Teseo Egida, que paecía un inmortal. Criáronse éstos los más fuertes de los homes; bien fuertes yeren y con otros bien fuertes combatieron: colos cervunos Centauros, a el que esterminaron d'una manera estupenda. Y yo tuvi na so compañía —allegando dende Pilos, desde lejos, dende esa apartada tierra, porque ellos mesmos llamáronme— y combatí según les mios fuerces. Con talos homes nun engarraría nengunu de los mortales que güei pueblen la tierra; sicasí lo cual, siguíen los mios conseyos y escuchaben les mios palabres. Emprestáime tamién vosotros obediencia, que ye lo meyor que podéis faer. Nin tu, anque sías valiente, quítes-y la moza, sinón déxa-y la, cuidao que la dieron en pagu los magnánimos aqueos, nin tu, Pelida, quieras altercar d'igual a igual col rei, pos enxamás llogró honra como la suya nengún otru soberanu qu'usara cetru y a el que Zeus diera gloria. Si tu yes más esforciáu, ye porque una diosa te dio a lluz; pero ésti ye más poderosu, porque reina sobre mayor númberu d'homes. Atrida, apanga la to roxura; yo te clamio que depongas la roxura contra Aquileo, que ye pa toos los aqueos un fuerte antemural nel gafíu combate.


285 Respondióle el rei Agamemnón: — Sí, vieyu, oportunu ye cuantu acabes de dicir. Pero esti home quier sobreponese a toos los demás; a toos quier apoderar, a toos gobernar, a toos dar ordes, que daquién, creo, va negase a obedecer. Si los sempiternos dioses fixéron-y belicosu, ¿déxen-y por esto proferir inxuries?


292 Atayándo-y, esclamó'l divín Aquileo: —Cobarde y llaín podría llamáseme si dexara en tou lo que dices; manda a otros, nun me deas ordes, pos yo nun pienso obedecete. Otra cuesa te voi dicir que vas afitar na memoria: Nun he de combatir con estes manos pola moza, nin contigo, nin con otru dalgunu, pos a la fin quitáisme lo que me distis; pero de lo demás que tengo quepe a la rápida nave negra, nada podríes llevate tomándolo contra la mio voluntá. Y si non, hala, inténtalo, por que éstos entérense tamién; empresto la to corita sangre correría en redol de la mio llanza.


304 Dempués de altercar asina con atopaes razones, llevantáronse y eslleieron la xunta que cerca de les naves aqueas celebrábase. El fíu d'Engarro fora escontra les sos tiendes y les sos bien proporcionaos bajeles con Patroclo y otros amigos. El Atrida botó al mar una velera nave, escoyó veinte remero, cargó les víctimes de la hecatombe, pal dios, y conduciendo a Criseida, la de formoses mexelles, embarcóla tamién; foi capitán l'atélite Odiseo.


312 Asina que s'hubieron embarcáu, empezaron a salear pola líquidu enllanada. El Atrida mandó que los homes se purificaran, y ellos fixeron lustraciones, echando al mar les impureces, y sacrificaron na sablera hecatombes perfectes de toros y de cabres n'honor de Apolo. El vapor de la grasa llegaba al cielu, enroscándose alredor del fumu.


318 En tales coses ocupábase l'exércitu. Agamemnón nun escaeció l'amenaza que na guerra fixera a Aquileo, y dixo a Taltibio y Euríbates, los sos heraldos y acuciosos servidores: —Díi a la tienda del Pelida Aquileo, y garrando de la mano a Briseida, la de formoses mexelles traéila acá; y si nun vos la dar, voi dir yo con otros a quitar la ya inda-y va ser más duru.


326 Falándo-yos de tala suerte y con altaneres voces, despidir.Contra la so voluntá fuéronse los heraldos pela vera del maníu mar, llegaron a les tiendes y naves de los mirmidones, y toparon al rei cerca de la so tienda y de la so negra nave. Aquileo, al velos, nun s'allegró. Ellos alteriáronse, y faciendo una reverencia, paráronse ensin dicir nin preguntar nada. Pero l'héroe entendiólu tou y dixo:


334 —¡Salú, heraldos, mensaxeros de Zeus y de los homes! Averáivos; pos para mi nun sois vosotros los culpables, sinón Agamemnón, que vos unvia pola moza Briseida. ¡Hala, Patroclo, de garapoleru llinaxe! Saca la moza y apúrrila por que la lleven. Sei dambos testigos ante los bonaventuraos dioses, ante los mortales homes y ante esi rei cruel, si della vegada tienen los demás necesidá de mi pa llibrase d'aciages calamidaes; porque él tien el corazón teníu de raxón y nun sabe pensar al empar no futuro y no pasao, a fin de que los aqueos sálvense combatiendo al par de les naves.


345 De tala manera faló. Patroclo, obedeciendo al so amigu, sacó de la tienda a Briseida, la de formoses mexelles, y apurrióla por que la llevaren. Partieron los heraldos escontra les naves aqueas, y la muyer diba con ellos de mala gana. Aquileo rompió en lloru, alejóse de los compañeros, y sentándose a veres del esplumosu mar colos güeyos clavaos nel ponto inmensu y les manos estendíes, dirixió a la so madre munchos ruegos: — ¡Madre! Yá que me paristi de curtia vida, l'olímpicu Zeus altitonante tenía d'honrame y nun lo fai de nenguna manera. El poderosu Agamemnón Atrida ultraxóme, pos tien el mio pagu, qu'él mesmu m'arrampuñó.


357 Asina dixo llorando. Oyóle la veneranda madre dende'l fondu del mar, onde se topaba a la vera del padre vieyu, y darréu remaneció, como borrina, de les esplumoses ondes, sentóse al llau d'aquél, que lloraba, acaricióle cola mano y faló-y d'esta manera:


362 —¡Fíu! ¿Por qué llores? ¿Qué pesar te llegó a l'alma? Fala; nun me despintes lo que pienses, por que dambos sepámoslo.


364 Dando fondos sollutos, contestó Aquileo, el de los pies llixeros: —Sábeslo. ¿A qué referite lo que yá conoces? Fuimos a Tebas, la sagrada ciudá de Eetión; escalámosla, y el botín que traximos distribuyéronlo equitativamente los aqueos, dixebrando pal Atrida a Criseida, la de formoses mexelles. Depués, Crises, sacerdote del flechador Apolo, queriendo redimir a la so fía, presentóse nes veleras naves aqueas con inmensu rescate y les ínfulas del flechador Apolo, qu'escolgaben del áureo cetru, na mano; y clamió a toos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudiellos de pueblos. Toos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y almitiérase l'arrogante rescate; mas el Atrida Agamemnón, a el que non plugo l'alcuerdu, mandólu enhoramala con amenazador llinguaxe. El vieyu foise agafáu; y Apolo, aportando a los sos ruegos, pos-y yera bien queríu, tiró a los argivos aciaga saeta: morríen los homes unos en pos d'otros, y les fleches del dios volaben perdayures nel vastu campamentu de los aqueos. Un sabiu adivino esplicónos el vaticinio del Flechador, y yo fui'l primeru n'aconseyar que s'aselara al dios. El Atrida encendióse en roxura, y llevantándose, dirixióme una amenaza que yá se cumplió. A aquélla, los aqueos de güeyos vivos condúcenla a Crisa en velera nave con presentes pal dios, y a la fía de Briseo que los aqueos diéronme, unos heraldos lleváronla agora mesmu de la mio tienda. Tu, si puedes, socorre al to bon fíu; ve al Olimpo y ruega a Zeus, si della vegada llevasti consuelu al so corazón con palabres o con obres. Munches vegaes topándonos nel palaciu del mio padre, oyí que te gloriabes d'evitar, tu sola ente los inmortales, una afrentosa desgracia al Cronión, qu'apina les avesees nubes, cuando quixeron arreyar otros dioses olímpicos, Hera, Poseidón y Palas Atenea. Tu, oh diosa, allegasti y llibrástilu de les atadures, llamando al espaciosu Olimpo al centímano a el que los dioses nomen Briareo y toos los homes Egeón, que ye cimeru en fuerza al so mesmu padre, y sentóse entós al llau de Zeus, ufanu de la so gloria; temiéronle los bonaventuraos dioses y arrenunciaron del so propósitu. Recuérda-ylo, sentar xuntu a él y abraza les sos rodíes: quiciabes decida favorecer a los teucros y acorrexar a los aqueos, que van ser muertos ente les popas, cerca del mar, por que toos esfruten del so rei y entienda el poderosu Agamemnón Atrida la falta que cometió nun honrando al meyor de los aqueos.


413 Respondióle Tetis, arramando llárimes: — ¡Ai fíu míu! ¿Por qué te crié, si n'hora aciar te di a lluz? ¡Yá que tuvieres nes naves ensin lloru nin pena, yá que la to vida hai de ser curtia, de non llarga duración! Agora yes juntamente de curtia vida y el más infortunado de toos. Con fadu aciagu te parí nel palaciu. Yo mesma voi dir al carbiesu Olimpo y voi falar a Zeus, que se complaz en llanzar rayos, por si déxase convencer. Tu quédate nes naves de llixeru andar, caltien la roxura contra los aqueos y abstente por completu de combatir. Ayeri fora Zeus al Océanu, al país de los probos etíopes, p'asistir a una llacuada, y toos los dioses siguiéronlu. D'equí a doce díes va volver al Olimpo. Entós voi allegar a la morada de Zeus, sofitada en bronce; abrazaré-y les rodíes, y espero que voi llograr persuadi-y.


428 Felicidaes estes palabres partió, dexando a Aquileo col corazón agafáu por causa de la muyer de bellu cintura que violentamente y contra la so voluntá habíen-y arrebatáu.


431 En tantu, Odiseo llegaba a Crisa coles víctimes pa la sacra hecatombe. Cuando aportaron al fondu puertu, abocanaron les veles, guardándoles na negra nave; ablayaron por medio de cuerdes el mástil hasta lu llarpiaba; y llevaron el buque, a fuerza de remos, al fondeadero. Echaron ancles y arreyaron les amarres, saltaron a la sablera, desembarcaron les víctimes de la hecatombe pal flechador Apolo y Criseida salió de la nave que traviesa'l ponto. L'atélite Odiseo llevó la moza al altar y, poniéndola en manos del so padre, dixo:


442 —¡Oh Crises! Únviame'l rei d'homes Agamemnón a traete la fía y ufiertar en favor de los dánaos una sagrada hecatombe a Apolo, por qu'aselemos a esti dios que tan deplorables males causó a los aqueos.


446 Dixo, y punxo nes sos manos la fía amada, qu'aquél recibió con allegría. Actu continuu, ordenaron la sacra hecatombe en redol del bien construyíu altar, laváronse les manos y tomaron farina con sal. Y Crises oró n'alta voz y coles manos llevantaes.


451 —¡Oyeme, tu que lleves arcu de plata, protexes a Crisa y a la divina Cila y imperas en Ténedos poderosamente! Escuchástime cuando te clamié, y p'honrame, primisti duramente al exércitu aqueo; pos agora cumplir esti votu: ¡Alloña yá de los dánaos la abominable peste!


457 Tal foi la so plegaria, y Febo Apolo oyólu. Fecha la rogativa y espardida la farina con sal, coyeron les víctimes pela cabeza, que tiraron escontra tras, y degolláronles y desollaron; nel intre cortaron les zanques, y dempués de cubrir con doble capa de grasa y de carne crudo en pedacitos, el vieyu púnxolos sobre lleña encendío y los roció de negru vinu. Cerca d'él, unos mozos teníen nes manos asadores de cinco puntes. Quemaos les zanques, probaron les coraes; y estazando lo demás, atravesáronlo con pinchos, rustiéronlo curioso y retiráronlo del fueu. Terminada la xera y dispuestu la llacuada, comieron, y naide escareció de la so respectiva porción. Cuando hubieron satisfechu'l deséu de comer y de beber, los mancebos enllenaron les crateres y distribuyeron el vinu a toos los presentes dempués d'ufiertar en copes les primicias. Y mientres el día los aqueos aselaron al dios col cantar, entonando un formosu peán al flechador Apolo, que los oyía col corazón complacíu.


475 Cuando'l sol púnxose y sobrevieno la nueche, dormieron quepe a les amarres del buque. Mas, asina qu'apaeció la fía de la mañana, la Eos de rosados deos, hiciéronse a la mar pa volver al espaciosu campamentu aqueo, y el flechador Apolo unviólos prósperu vientu. Izaron el mástil, descogieron les veles, qu'enchió'l vientu, y les purpúreas ondes resonaben en redol de la quilla mientres la nave corría siguiendo'l so aldu. Una vegada llegaos al vastu campamentu de los aquivos, sacaron la negra nave a tierra firme y punxéronla n'alto sobre'l sable, sosteniéndola con grandes maderos. Y depués esvalixáronse poles tiendes y los bajeles.


488 El fíu d'Engarro y descendiente de Zeus, Aquileo, el de los pies llixeros, siguía agafáu nes veleras naves, y nin frecuentaba les xuntes onde los varones cobren fama, nin cooperaba a la guerra; sinón que consumía'l so corazón, permaneciendo nos bajeles, y echaba de menos l'allarida y el combate.


493 Cuando, dempués d'aquel día, apaeció la docena aurora, los sempiternos dioses volvieron al Olimpo con Zeus a la cabeza. Tetis nun escaeció entós l'encargu del so fíu: saliendo d'ente les foles del mar, xubió bien de mañana al gran cielu y al Olimpo, y topó al longividente Cronión sentáu amás de los demás dioses na más alta de los munchos cumes del monte. Acomodóse al par de él, abrazó les sos rodíes cola manzorga, tocóle la barba cola diestra y dirixió esta súplica al soberanu Jove Cronión:


503 —¡Padre Zeus! Si della vegada te fui útil ente los inmortales con palabres o obres, cumplir esti votu: Honra al mio fíu, l'héroe de más curtiu vida, pos el rei d'homes Agamemnón ultraxólu, arrampuñándo-y el pagu qu'inda retien. Véngase-y tu, próvido Zeus Olímpicu, concediendo la victoria a los teucros hasta que los aqueos dean prestu al mio fíu y apínenlu d'honores.


511 De tala suerte faló Zeus, qu'apina les nubes, nada contestó, guardando silenciu una ratada. Pero Tetis, que siguía como cuando abrazó les sos rodíes, clamió-y de nuevu:


514 —Prométimelo claramente asintiendo, o niégame lo —pos en ti non cabo la medrana— por que sepa qué despreciada soi ente toles deidaes.


517 Zeus, qu'apina les nubes, respondió afligidísimo: — ¡Aciages acciones! Pos vas faer que me malquiste con Hera cuando me zahiera con inxurioses palabres. Ensin motivu reñer siempres ante los inmortales dioses, porque diz que nes batalles favorezo a los teucros. Pero agora vete, nun sía que Hera alvierta daqué; yo curiaré de que esto se cumpla. Y si deseyar, te voi faer cola cabeza la señal d'asentimientu por que tengas enfotu. Este ye'l signu más seguru, irrevocable y veraz pa los inmortales; y nun dexa d'efectuase aquello a qu'asientu cola cabeza.


528 Dixo'l Cronión, y baxó les negres ceyes en señal d'asentimientu; los divinos pelos ximelgáronse na cabeza del soberanu inmortal, y al so influxu estremecióse el dilatáu Olimpo.


531 Dempués de deliberar asina, dixebráronse; ella saltó al fondu mar dende l'esplandiente Olimpo, y Zeus volvió al so palaciu. Los dioses llevantáronse al ver al so padre, y nengún aguardó a que llegara, sinón que toos salieron al so alcuentru. Sentóse Zeus nel tronu; y Hera, que, por velo nun ignoraba que Tetis, la de argentados pies, fía del vieyu del mar con él falara, dirixió nel intre inxurioses palabres a Jove Cronión:


540 —¿Cuál de les deidaes, oh doloso, paroló contigo? Siempres te ye prestosu, cuando tas llueñe del mio, pensar y resolver daqué clandestinamente, y enxamás te has dignado dicime una sola palabra de lo qu'alcuerdes.


544 Respondió'l padre de los homes y de los dioses: — ¡Hera! Nun esperes conocer toles mios decisiones, pos te va resultar difícil entá siendo la mio esposa. Lo que pueda dicise, nengún dios nin home sabrálu primero que tu; pero lo que quiera resolver ensin cuntar colos dioses nun lu preguntes nin procures pescudalo.


551 Retrucó Hera veneranda, la de los grandes güeyos: — ¡Terribilísimo Cronión, qué palabres proferisti! Nun va ser enforma lo que te preguntara o queríu pescudar, cuidao que bien tranquil medites cuanto te presta. Mas agora enforma tien rocea el mio corazón que te seduxera Tetis, la de los argentados pies, fía del vieyu del mar. A l'amanecida el día sentóse cerca de ti y abrazó les tos rodíes; y piensu que lu prometeríes, asintiendo, honrar a Aquileo y causar gran matanza al par de les naves aqueas.


560 Contestó Zeus, qu'apina les nubes: — ¡Ah desdichada! Siempres barruntos y de ti nun despinto. Nada, sicasí, vas poder consiguir sinón alloñar del mio corazón; lo cual inda te va ser más duru. Si ye ciertu lo que barruntos, asina debe de seme prestosu. Pero, sentar en silenciu; obedez les mios palabres. Nun sía que non te valgan cuantu dioses hai nel Olimpo, si averándome te pongo enriba les invictes manos.


568 Tal dixo. Hera veneranda, la de los grandes güeyos, tarreció; y acuartando el coraxe, sentóse en silenciu. Indignáronse nel palaciu de Zeus los dioses celestiales. Y Hefesto, el pernomáu artífiz, empezó a arenga-yos pa consolar a la so madre Hera, la de los níveos brazos:


573 —Aciagu ya insoportable va ser lo qu'asoceda, si vosotros apostáis asina polos mortales y promoveis polveros ente los dioses; nin siquier na llacuada va topase prestar dalgunu, porque prevalez lo peor. Yo aconseyo a la mio madre, anque yá ella tien xuiciu, qu'agasaye al padre queríu, por que ésti nun vuelva reñer la y a alterianos la llacuada. Pos si l'Olímpicu fulminador quier echanos del asientu... aventáyanos enforma en poder. Pero falagar con palabres cariñoses y llueu l'Olímpicu va senos aparente.


584 D'esta miente faló, y tomando una copa doble, ofrecióla a la so madre, diciendo: —Sufre, madre mía, y sopórtalo tou anque teas afligido; qu'a ti, tan queríu, non te vean los mios güeyos tundir, ensin que pueda socorrete, porque ye difícil compensar al Olímpicu. Yá otra vegada que te quixi defender, garróme pol pie y refundióme de los divinos estragales. Tou'l día fui rodando y a la puesta del sol cayí en Lemnos. Un pocu de vida quedábame y los sinties recoyéronme asina hubi cayíu.


595 Asina dixo. Sonríose Hera, la diosa de los níveos brazos; y sonriente entá, tomó la copa doble qu'el so fíu presentába-y. Hefesto púnxose a echar duce néctar pa les otres deidaes, sacándolo de la cratera; y una risa inextinguible alzóse ente los bonaventuraos dioses al ver con qué enfotu-yos sirvía nel palaciu.


601 Tou'l día, hasta la puesta del sol, celebraron la llacuada; y naide escareció de la so respectiva porción, nin faltó la formosa cítula que tañía Apolo, nin les Muses, que con llinda voz cantaben alternando.


605 Mas cuando la fúlgida lluz del sol llegó al ocaso, los dioses fueron a recoyese a los sos respectivos palacios qu'había construyíu Hefesto, el pernomáu coxu de dambos pies con sabia intelixencia. Zeus Olímpicu, fulminador, empúnxose al llechu onde acostumaba dormir cuando'l duce suañu vencíalu. Xubió y acostóse; y al so llau folgó Hera, la de áureo tronu.