La Betìa/Atto terzo

From Wikisource

Jump to: navigation, search
Sta pagina la fa parte del Wikisource in lengua veneta 
Flag of Republic of Venice.png Main Page:Vèneto
This page belongs to the Wikisource in Venetian language 
ATTO SECONDO La Betìa
ATTO TERZO
de Angelo Beolco dito el Ruzante
ATTO QUARTO
Informassion su la proveniensa del testo


Icon tools.svg SEMO DRIO LAORAR! - WORK IN PROGRESS!
Drio sto testo a xe drio laorarghe Candalua; no stà canbiarlo se xe passà poco tenpo da l'ultima olta che 'l xe stà canbià.


ATTO TERZO


[
Nale e Zilio rientrano in scena accompagnati da due
cantori, e insieme cantano una mattinata sotto la casa
di Betía. Poi i due cantori si allontanano, salutando
].
duozo
[cantore]
Mo su, a’ no vuò che cantón pì,
a’ vogión andar con Dio.
Zilio e Nale, stè con Dio,
che and¢n in qua.
4
nale
Puti, vu andèu in là?
Mo andè in bonora.
[
I due cantori partono
].
zilio
A’ no vêa mé l’ora
che gi andasse via.
8
O Betía, o Betía,
mo te me magni el cuore.
O mal de l’ançecuore!
Critu che l’abi abù piasere?
12
nale
Pota, el n’è miga da crêre?
zilio

Critu che la sea pì abavà?
nale
A’ tegno che la sea armilià.
zilio
Mo per questo ch’aón fato?
16
nale
Te me pari mo mato.
zilio
A’ te dighe, Nale,
che per questo, del male
ch’a’ gh’ho, non son guarìo.
20
nale
[
sbuffando
]
Mo in fe’ de Dio,
a’ te fazo quel ch’a’ sè fare.
Vogi¢n andare
chì al so canaro?
24
Che, al sangue de San Slazaro,
a’ ghe favelarè com se de’ per ti.
zilio
[
ansioso
]
Mo sì mi, sì mi.
nale
Mo andagón.
28
A sangue de San Brison,
a’ ghe la slainerè,

a’ dighe, come se de’,
sì che la m’intenderà.
32
Mo buta gi uoci in zà e in là,
s’te vîssi vegnir zente;
e s’te vi’, incontinente
fàmelo avisò.
36
zilio
[
spiando
]
L’è aponto ive al canaro.
[
Nale e Zilio si mostrano
].
nale
Bona sera, Betía.
betía
Oh, ben vegnia sta compagnia.
nale
Èla mostà bela,
40
dime, cara frela,
la smatinà che t’aón fato?
betía
Per çerto quel fantuzato
sì gh’ha un bel tenore.
44
nale

Te sè dire che ’l fa anore
al so parentò.
betía
E quel altro, po,
ha cossì ben soran,
48
com a’ sea sul Pavan.
A la fe’, che i la smenùzola ben.
nale
Orsù, a’ vuò che a’ laghén
sto cantare da man.
52
Pò far el man drean
che chi t’è serviore
e chi te porta amore
te no ’l vogi vêre,
56
e che t’abi piasere
de farlo stentare?
Al sangue de me pare,
te si’ pur depiaseole.
60
betía
A’ no son miga depiaseole
con chi a’ vuogio mi;
mo a’ ghe son ben con chi
è mencion e no sa far el fato so,
64
com è un che è puoco lonzi de chialò.
[
Accenna a Zilio
].

nale
Mo dime, cara Betía,
e dìmelo pur realmen, via:
perché non vuotu ben a Zilio?
68
betía
A’ no vuogio ben a Zilio,
perché Zilio no fa per mi.
nale
Con, che el no fa per ti?
Mo te no l’he zà provò.
72
betía
A’ no l’he provò,
gnian el vuogio provare.
nale
Mo se ’l volissi provare,
chìrzime a mi,
76
che el farae per ti.
E chìrzimelo, Betía,
perché l’è rico – m’intiènditu? – de massaria.
[
Ammicca
].
betía
Me fe’, sì! Ananzo èlo puovero brazente,
80

che el besognïa che el se stente
se ’l se vò mantegnire.
Deh, Nale, no m’in dire,
che ’l n’è om reale.
84
Deh, no me far rasonare.
No vitu che ’l n’è gozo scaltrìo né scazonò;
l’è con è un bel bo.
No vitu che el no sarae cavar i dente
88
d’un ravo bogiente?
Mi a’ vorae un om scaltrìo,
e che foesse om compìo,
e bon travagiente e praticazon,
92
azò che ’l foesse bon
per farme trionfare
e no per lagarme mancare,
mo contentar i miè apetiti e apiasere.
96
E te farae vêre,
se a’ trovasse un co’ a’ vorae,
se an mi a’ sarae,
a’ dighe, bona mogiere.
100
El sarae un piasere
a vêrme smassarizare.
Guarda che te me vîssi mé mé stare
col culo tropo frema assentà.
104
Mo in qua, mo in là,
a far quel che se de’ fare;
perché a’ no porae mé durare
a star frema com sta de le femene assé,
108
che, com an ti anche te sè,
com ha apetò el culo su banca o scagno,

el ghe vorae ben bon guagno,
che le se moesse pì.
112
E mo, com a’ te dighe, mi
a’ sara’ tuta a la roversa.
Mo me vegna la fersa,
se, chi me ligasse, poesse star frema mé.
116
nale
Mo ve’, Betía, te vè,
a’ dighe, per carezà, se Diè m’ai’.
El doere è an ben cossì;
perché, se tu marì se a’ strussión e stentón
120
per vu, no è anche rason
che el façè anche per nu, vo mogiere?
A’ te vuò dir de mia mogiere:
quando la menì al primo trato,
124
la stasea sempre che t’arissi dito: «L’è de pato»,
con le man a picolon, frema o apozà,
e in cuzolon o acolegà,
senza mé tuore laoriero in man.
128
Che me magne i can,
se la no me fasea ad ira crepar e da dolore!
La me fasea vegnir i suore,
a vêrla star cossì dasenga, da morte.
132
A la fin a’ me missi a la forte,
con a’ viti che nien’ la volea fare;
e sì a’ ghe comenzì a tambarare
a longo el scorguzo da baron.
136
A’ te dighe che el me tambarare fo sì bon,
che la he fata una fiera fante.
Mo a’ son pur an mi gaiardo fante,
mo la fa adesso pì ca mi.
140
betía
Mo vitu, se fa cossì.
Mo a mi no me acazirà a farve fare,
perché a’ he vuogia pur massa de fare.
Catàssio pur cossì bon marìo!
144
nale
Mo in fe’ de Dio,
Zilio è un om da ben.
E sì a’ stassè a un pur ben,
ché a’ si’ tuti du d’una etè.
148
Ti, Betía, a’ sè che t’he
desioto agni a l’intrar de questo,
e elo presto presto,
sto marzo che vegnerà,
152
artanti el n’averà.
betía
[
schermendosi
]
A’ no ghe n’he tanti, t’he pigiò massa in su.
nale
Mo he pur sempre aldù
dir a to mare
156
che purpio a l’intrare
de questo, tanti te n’he.

Orsù, Betía, a’ vuò che ve aparentè,
e che te prometi a Zilio chì.
160
Fa’ com a’ te dighe mi,
che te sarè ben marià, a la fe’.
A’ no te consegerae mé,
se a’ no ’l saesse che ’l fa per ti.
164
E chìrzimelo, Betía, a mi;
e po è bon laorente
e bon faighente,
e zovene e san,
168
e no te lagherà mancar vin e pan.
betía
A’ me smaravegio ben del fato to.
A’ te dighe, Nale, che le femene vò
anche altro che vin o pan.
172
A’ te digo che a’ vogión an
de la carne fresca e altro po.
No sètu quel che dise la Leza e el Giesiò?
«No de solo pane viveteto l’omo».
175 bis
nale
Te di’ el vero, mo sta’ sora de mi,
176
che per brazente che l’è, com te sè an ti,
el no te lagherà mancare.
A’ no vuogio miga dir che el te poesse fare
com farae un massiero rico e possente,
180
ma sì, com brazente,
el no te mancherà mé.

betía
[
scuote la testa
]
Nale, a dirte la veritè,
Zilio no fa per mi,
184
perché, com te di’ an ti,
l’è povero brazente.
El besogna che tuto el dì el se stente,
se el se vò mantegnire;
188
e po, com l’anderà a dormire,
perché el serà stracò,
el serà de fato azocò e insdromenzò
per la faìga del dì.
192
E mo, a dirte la veritè, mo mi
a’ no vorae a sto muò,
mo a’ vorae a un altro muò,
che el staesse dissio assé;
196
perché, com anche ti te sè,
no manca mé che rasonare,
chi vò far andare
le so cosse com le de’,
200
e consegiarse e meter de gi uordeni assé
per meterse ben in ordene e in massaria;
ché per altra via,
né da altra ora del dì,
204
no se pò far cossì,
nomé la sera o la doman.
E po la doman
besogna che ’l vaga a bonora a laorare;
208
e mi, che ara’ piaser la note de sfiabezare,
perché nu femene se¢n tute cossì,

elo, che serà stracò el dì,
arà altra volontè.
212
zilio
[
intervenendo
]
Deh, pota [de] chi te fè!
Mo a’ te prometo de sfiabezare quanto te vorè,
e de far quel che te vorè,
s’a’ ne doesse ben spalare.
216
betía
Deh, no me ’l dir, che te no ’l porissi fare.
No critu che a’ sè
che ti prometerissi assé
e no m’atenderissi po?
220
Chirzi ch’a’ sè quel che saer se pò
com vu omeni a’ fé;
e’ dighe, com a’ si’ strachè,
el se ve pò ben spontignare...
224
zilio
Pota de me pare!
Mo a’ starae de dromire tri dì
per rasonar con ti.
Mo no sètu se tuta la note son de chì via,
228
per vêr s’te volissi vegni via,
senza mé dromire,
che a’ no me sè mé partire
che l’è levò la stela boara?
232
E ti, bona massara,
te stê a dromire.

Guarda mo se a’ porae sofrire
a dromire, com foesse a pè de ti.
236
A’ starae sempre cazà in ti,
per sentirte ben rasonare.
betía
O Zilio, non me insegnare,
che a’ sè che presto te [te] stuferissi,
240
e in qui dì te no sarissi quel che te vorissi,
da insorimento de mi.
Vu omeni a’ fè sempre cossì:
chi ve sente rasonare,
244
a’ par che a’ dobiè crepare
com a’ ne volì una de nu;
e po, com ne aì abù,
a’ ne tegnì per s-ciavaze
248
e da piezo ca scoaze,
purpio com è un bocal da pissare,
che, com el se vò ovrare,
el se tien dal lò,
252
e, cum el se ha ovrò,
el se porta via,
per tal muò e via
che no se senta el puzore.
256
Questo è el vostro amore.
Mo nu a’ no faz¢n cossì,
mo sempre mé de dì in dì
el ghe cresse e ven maore.
260

zilio
Al sangue de l’anzacuore!
Betía, s’te me torè mi,
el me cresserà tanto de dì in dì,
che te tocherè e verè verasiamen
264
che a’ sarè un om compìo e da ben,
a’ dighe, bon marìo.
Mo su, a’ te prego, per l’amor de Dio,
che te no me fazi pì crepare,
268
che’ a’ me sento serare
el bati infin a i buegi,
che i par purpio piviegi
che sgrìzole per dolore.
272
O dolze e bela serore,
o uoci de sole inrazè,
o massele inverzelè
pì che no fo mé basta o persuto salò,
276
o lavri rosè, o biè dinti da ravolò,
o boca immelata,
a’ dighe, anzelicata,
de robini e d’ariento,
280
o tete, a’ fassè pur contento
per grandeza ogni vacaro,
o piè biè grande da vetolaro,
o gambe grosse ben morì, o bel lacheto,
284
tondo, grosso, bianco e neto,
che ogni botazo è picolo a pè de ti!
Chi no starae mo tri dì
per vàrte da magnare?
288

O spale da portare
oltra el mare Missier Domenedio,
o pieto bianco e scolorìo,
com fo mé ravo in campo,
292
o corpo giusioso e santo,
o braze ben da sapa o da baìle,
o man da lavorar ben mile
bughè int’un dì,
296
o scureguzo, o cotaleta ... ch’ a’ no vuò dir pì!
Me voliù mo agiare,
o volìu lagarme crepare?
nale
Orsù, Zilio, no dir pì,
300
no dir pì, fate chì,
che la farà com te vorè.
Betía, te no troverè.
mé pì sì bon marìo.
304
A’ vuò, a ogne partìo,
che per amor me te ’l tuogi;
vuogi mo o no a’ vuogi,
l’è forza che a’ ghe prometi chì.
308
E mi a’ te prometo a ti
che du marì te arè.
Guarda mo s’te sarè,
a’ dighe, ben marià.
312
El no te mancherà zà.
Mi, a tuto el me poere,
con questo a’ te farè vêre,

[
gesto osceno
]
a’ no te lagherè mancare,
316
com purpio a’ dora’ fare
incontra a mia mogiere.
betía
[
delusa
]
Poh, te ha mogiere!
Te no porè far com te di’.
320
nale
Laga pur l’impazo a mi,
che a’ farè ben el me debito.
321 bis
E po el debo fare per ogne rason:
prima, che de sto mariazo sarè stò cason,
e po perché e’ vò quel ben a Zilio, com te vi’.
324
zilio
Oh, gran merzè a ti!
Te n’he ben l’incontro, a la fe’,
perché tuto quel che è ???
è artanto mé to.
328
betía
Orsù, Nale, per amor to,
e anche de Zilio chì,
a’ ve vuò prometer chì,
e cussì a’ ve dago la man.
332
[
Porge loro la mano
].

nale
E nu te dag¢n la man
de mé no te lagar mancare.
Vuotu mo fare,
an, com a’ te dirè,
336
che male te no farè?
Vie’ via adesso co nu,
perché, per quel che he sentù,
to mare no serà contenta mé.
340
betía
Te di’ la veritè,
la no ’l vòl aldir a menzonare.
[
Indica a Zilio
].
zilio
E perzòndena quel che gh’è da fare,
cara Betía, fazonlo de fato.
344
betía
[
esitante
]
El serà pur un burto ato
a andar via contra so volontè.
nale
Deh, pota de chi te fè!
Mo a’ te seràlo ben anore,
348
che parerà che per amore
e no per roba te si’ marià da per ti.

Messer Iesun Dio in lubertè t’ha fato, com te si’ an ti,
e ti no la vuossi ovrare?
352
No ’l far, che te ’l farissi scorezare,
perché el mariazo è cossa beneta.
betía
In conclusion, a’ volì che a’ me neta:
e cossì sea in bonora.
356
zilio
O Dio, che a’ no vego mé l’ora!
Mo he pur paura che te no ’l farè.
betía
[
avviandosi
]
Se Diè m’ai’, sì farè,
e anderè a tuor le mie gonele
360
e no sè che bisinele,
e sì a’ vignerè adesso int’ogne muò.
[
Rientra in casa
].
nale
[
le grida dietro
]
Porta pur pì roba che te può,
che a’ la porter¢n nu po.
364
zilio
[abbracciandolo]
O Nale, te si’ pur scozonò,
e bon amigo, su la mia fe’.

nale
[
schermendosi
]
Mo ve’, Zilio, a’ fazo com se de’,
com el besogna per un amigo com ti è ti.
368
zilio
O Dio, che a’ no cherzo mé pì
poerte armiritare!
nale
Orsù, lagónla pur andare,
che a’ no vuò ninte, per questo, da ti.
372
[...]
[
Dall’interno della casa di Betía si ode la voce di sua
madre, Dona Menega, che la sta cercando
].
donna menega
[
dall’interno
]
Un’ muorbo è cazà, sta scrova?
Che ghe vegne el mal de la lova!
Un’ diavolo s’èla andà a imbusar(s)e,
376
che a’ no la sè trovare?
[
Chiama
]
Betía! o Betía! che te dè el malan.
betía
[
dall’interno
]
Che volìu, mare, an?

donna menega
Hetu fato ravolò a i puorzi?
380
betía
Sì, che maleti sia i puorzi!
A’ me gh’iè an brovò.
Morbo i magne! I m’ha roversò
la caldiera in su i piè.
384
donna menega
[
rimproverandola
]
Te par mo che t’iè,
a’ dighe, da ben?
[
Zilio e Nale ascoltano dall’esterno
].
zilio
[
apprensivo
]
Nale, la no va ben,
la no porà vegnire,
388
zà che a’ ghe sento dire
che la s’ha brovò.
nale
[
sicuro
]
Deh, mato spazò!
No vitu che la fa a bel deleto,
392
a’ dighe, per far neto
el trato la vò fare?
donna menega
[
dall’interno
]

Mo che statu a fare?
Da’ da magniar [a] qui polzin.
396
Miti quigi che è pezenin
soto la criola, per el buzò.
[
Si capisce che nel cortile interno della casa il rapace è
sceso sui pulcini e ne ha afferrato uno. Dona Menega
cerca di scacciarlo
].
Aeh, aeh, aeh, zó!
Te par che el ghe n’ha tolto un?
400
betía
[
dall’interno, rassicurandola
]
El no ghe n’ha tolto negun,
ché ’l’ga abù paura.
donna menega
Doh, te vegne quela dura
morte che te tuogia!
404
El me ven [la] bela vuogia
che a’ te vegne dar diese scopelon.
Che fêtu mé a cul buson
in quel cofano a travasare?
408
betía
Doh, mare, a’ me vora’ trovare
da inrogiar la scotaùra.
zilio
Nale, a’ gh’he paura
che la s’abi scotò.
412

nale
[
appressandosi alla finestra e spiando nell’interno
]
Sì, la s’ha cagò!
La fa, a’ te dighe, el gaton,
per far con megior rason
la levà e ’l fasseto.
416
La vò far el trato neto.
Adesso la tole le so gonele.
betía
[
dall’interno, lamentandosi
]
Vîu, mare, el m’è andò via la pele,
a’ son tuta tuta dessolà!
420
donna menega
[
meno aspra
]
Moa, t’he ’l bel male. Situ inrogià?
betía
A’ m’inrovegio a tutavia.
Mare, no gh’he pì ni muò né via
che a’ posse caminare.
424
donna menega
Aspieta, che a’ te vegnerè a megare,
com he cazò fuogo in forno chì.
betía
A’ me megherè ben mi.
Scaldè pur el forno, vu.
428
zilio

Hetu aldù,
e’ dighe, che la gh’ha male?
nale
Sì, la gh’ha un bocale!
[
Betía frattanto è uscita di casa dalla parte del can-
naio
].
betía
[
Sottovoce ai due che l’aspettano
].
A’ viegno adesso via;
432
a’ me meto in via
de far un bel fasseto.
A’ ’l farè mo neto,
laghè pur far a mi.
436
nale
Vuotu che vegna an mi
a farmene un marcheto?
A’ farè presto neto
quanti cuofani è in ca’.
440
betía
No, ché a’ no vora’
che te fussi vezù.
A’ viegno adesso a vu.
[
Rientra in casa
].
zilio
Pota, mo la è scozonà.
444

nale
[
ammicca
]
Chirzi che la è tirà,
a’ dighe, da i can.
zilio
Me vegne el mal drean,
s’a’ no crêa che l’aesse male!
448
donna menega
[
dall’interno
]
Betía figiuola, hetu gran male?
Bùtate in su el leto.
Che sia maleto
i puorzi e chi gi ha impolè!
452
betía
[
dall’interno, lamentandosi a voce altissima
]
O mare, ohimè, ohimè!
A’ ghe son colegà pur ampò.
El m’è daviso averghe cazò
diese scataron.
456
dona menega
Con a’ he rivò sto furegon,
a’ vegnerè da ti;
che a’ no posso lagar cossì
el forno senza furegare,
460
che el pan no se vegne massa a levare,
che el no sarae po da can.
nale
[
ammiccando, agli spettatori
]

A la fe’, to figiuola per altra man
farà furegar el so forno, ca per ti!
464
A’ ghe ’l furegherè anche mi.
Vegneràla mo via?
[
A Zilio
]
T’hoge metù su la bona via?
Vala mo ben?
468
zilio
[
buttandogli le braccia al collo
]
Mo adesso a’ te vogio ben,
caro el me Nale!
nale
Oh, te vegne el male!
T’arè una bela fantuzata.
472
Chirzi che per putata
te no porissi megiorare.
A’ te sè dir che la sarà menare
la gràmola e el sberozo con el doere!
476
Cancaro, la ghe deve avere
le bele gambe grosse.
Se Dè m’ai’, che la de’ [aver] le cosse
com a’ son mi chì!
480
[
Gesto osceno
].
zilio
[
entusiasta
]
Te di’ le gran cosse, mo a’ dighe pì.

nale
Cancaro, la de’ ess[er] gagiarda e potente.
zilio
Mo ve’, l’è purpio femena da brazente.
nale
Zilio, la va ben,
484
ché a’ vego che la ven.
[
Betía ricompare dalla parte del cannaio carica di robe
].
zilio
[
andandole incontro
]
Oh, laldò sea el Segnore!
Vie’ via, andagón, serore.
betía
[
ansimante sotto il carico
]
Andagón in bonora,
488
che a’ no vego mé l’ora
per vêr com te me traterè,
e che omo ti è,
e s’te farè quel che te m’he prometù.
492
zilio
Aldi: se a’ no te traterè po
com te voressi ti,
muza via da mi.

betía
Aldi, no me l’insegnare,
496
che el saverè ben an fare.
nale
Pota, t’he portò assé bisinele.
Dàme an mi de ste gonele,
che a’ son ben bon aseno da basto.
500
[
Le prende una parte degli abiti
].
betía
Sì, mo te hassi guasto
e sbrogiò la schina.
Tuò sta ramina
e sto cavazale.
504
[
Gli passa i due oggetti
].
zilio
Mo pota del male!
Càrgheme an mi.
betía
[
gli dà una pila di lenzuoli e una trapunta
]
Tuò mo ti
sti ninzuoli e sta preponta.
508
Songe mo onta,
a’ dighe, cun bon muò netà?
Mia mare cre’ che sea brovà
e colegà in leto.
512

nale
[
osservando e contando gli oggetti che Betía ha por-
tato con sé
]
Cancaro, t’he fato el bel fasseto.
O che ofiçiale te sarissi stò!
zilio
A’ cherzo che t’he portò
la massaria tuta!
516
nale
[
contento
]
Oh, te si’ pur la da ben puta!
Mo, cancaro, leto ti n’he purtò?
betía
Mo a’ m’he cargò
quanto he possù portare.
520
Per no ’l posser portare,
a’ l’he lagò in malora.
A’ no vêa mé l’ora
de vegnir via...
524
[
A un tratto
]
Mo pò far mi che a’ debo andar via
senza dir niente a mia mare?
A’ no porae mé durare...
A’ no vuogio vegnir, a la fe’!
528
[
Si impunta e ritorna sui suoi passi
].
zilio

Cara Betía, per to fe’,
Vieo viua, no me far crepare!
betía
[
singhiozzando
]
A’ no ’l porae mé fare!
No me ne dire, no me ne dire pì...
532
[
Si avvia per rientrare in casa
].
nale
[
agguantandola per un braccio
]
Deh, pota de mi!
Zilio, pigia de là! Andón, s’te vuò.
[
La trascina indietro per qualche passo
].
betía
[
piangendo e dibattendosi
]
Nale, no se fa a sto muò!
A’ me volì donca sforzare?
536
A’ me meterè a criare,
a la fe’, se no me laghè.
nale
[
duro
]
Deh, pota de chi t’impolè!
Camina de longo, e tasi, s’te vuò.
540
[
La spinge avanti
].
betía
[
fermandosi
]
M’orsù, a’ farè a vostro muò,
zà che a’ no posso pì,

e che a’ son chì
in le vostre man.
544
Metìme mo a sacoman
e fé piezo che a’ saì mé,
zà che m’aì in vostra lubertè.
nale
[
rabbonito
]
N’aver paura, o Batìa,
548
che a’ te prometo in su la fe’ mia,
che te è com s’te fussi a ca’ to,
o in mìgola-mezo el sagrò.
Mo frèmate un po’ chì,
552
che a’ vuò, inanzo che a’ se partón de chì,
che a’ desbratón una noela,
[
fissando Zilio
]
che fuossi per tuti no serà bela.
Zilio, sètu con l’è?
556
zilio
[
stupito
]
Mo no, mi a’ no ’l sè.
nale
A’ vuò, inanzo che a’ se part¢n de chialò,
che a’ conz¢n sto papolò
e inroegio che è tra mi e ti,
560
che te ’l sè an ti.

zilio
[
sempre più sbalordito
]
Se Diè m’ai’, a’ no me sara’ mé pensare
che gh’è stò tra nu da descatigiare.
nale
Te ’l saverè ben.
564
E se a’ no te volesse ben,
a’ no farae quel che a’ te dirè.
A’ cherzo che te sè
che inanzo ca ti,
568
a’ dighe mi, Nale, mi,
a’ giera inamorò in la Betía,
e mé no m’è insìa
del magon, né insirà,
572
inchina che Dio no vorà.
Sì che, per bontè mo, s’te vuò,
se no el farón a altro muò,
[
fa il gesto di picchiarsi
]
perché, com a’ te dighe, inanzo l’è stò mia,
576
e perché po a’ t’he metù in su la via,
ché, com te sè,
te no l’arissi abù mé
se no fosse stò mi,
580
a’ vuò che te me la laghi a mi.
[
Afferra Betía per un braccio
].
zilio
[
agguantando Betía anche lui per l’altro braccio
]

A ti? Cope, Fiorin!
Te vorissi ben esser zazarin,
che a’ te [la] lagasse mé!
584
Trògnetu o ditu la veritè?
Mo che cancaro te senti mé dire?
nale
[
calmo
]
A’ te dighe che a’ no trogno, e sì te torno a dire
che s’te vòl fare
588
da bon amigo, com far se de’
e com a’ farae mi
per inchindamò incontra de ti,
tuòte de fantasia
592
de menarla mé mé via,
a’ dighe, de chialò;
perché, fina che arè fiò,
te no la menerè,
596
ché né ti né gnian po mi
l’averà mé.
[
Squadra Zilio minaccioso
].
Sì che, per el miegio, fa’ com dito a’ t’he.
zilio
Nale, mo che te sentio dire?
600
Chirzi che te me fà vegnire,
a’ dighe, i biè suore!
Questo è donca l’amore
che te m’he sempre mostrò?
604

A’ no sè zà [te] si’ stò inamorò
in lamia Betía.
Mo l’è una fantasia
che te l’he metù in la testa!
608
Questa è ben una bela festa:
Che a’ l’averè per mi menà via,
e ti, om da ben, voressi an la Betía?
[
Infuriandosi
]
No, no fo dito cossì.
612
La n’andarà com te crì.
No me cràr far paura,
ché a’ non son figiul de paura,
né negun me la fè mé.
616
Pota de chi te fè,
mo n’hetu consinçia?
betía
[
che ha assistito sorpresa al litigio
]
Nale e Zilio, mo che defirinçia
è quela che a’ sento tra vu?
620
Ma no m’aì prometù
tuti du [de] esser un?
E che ognun
serà me bon marìo?
624
A’ no sarà vegnù via a altro partìo.
Quel che aì dito no volìu osservare?
Pota, mo a’ ve lì amazare,
e sì a’ no se¢n ancora a ca’.
628

Andón pur via, andón pur là,
che a’ conzerón la difirinçia ivelò,
ché a’ conzerón la difirinçia ivelò,
ché a’ no stasón tanto chialò,
che mia mare se n’adesse del vegnir via,
632
e che la ghe trovasse chì su la ia.
Caminè pur là, andagón.
[
Cerca di sospingere i due, che si affrontano aggrondati.
In quel mentre, dall’interno della casa di Betía, si ode
la voce di Dona Menega
].
dona menega
[...]
Betía, che fêtu, figiuola?
636
A’ vegnerè ive adesso, raisuola.
Abi paziençia, per to fe’.
Adesso a’ te megherè
e te sarè de fato guarìa.
640
Druòmitu, an, Betía?
O Betía, situ asdromenzà?
[
Pausa
].
A’ vuò pur andar a vàr zò che la fa,
sta puovera puta.
644
Situ sorda o muta?
O Betía, mo on’ situ cazà mé?
[
Pausa. Con un grido
]

Pota de chi te fè!
Mo te no si’ zà qua in leto.
[
Affacciandosi alla finestra, chiama
]
O Betía!
648
[
Dall’aia le risponde un bambino
].
il bambino
Mare, a’ l’he vezù andar via
con du uomeni, in là,
[
fa segno
]
che la giera cargà
de mile bisenele.
652
L’avea sì gran fasso de gonele,
che la no le possea portare.
dona menega
[
gridando
]
Mo che situ stò a fare,
che te no me l’he dito ananzo, di’?
656
[
Disperandosi, si ritira dalla finestra, e la sua voce
giunge come prima dall’interno
].
O trista [e] grama mi,
o trista ti, Menega desconsolà!
[
Riappare sulla soglia di casa, livida di rabbia
].
On’ èla andà? in qua?

[
Fa segno
].
il bambino
In qua, sì, mare, sì!
660
dona menega
[
torcendosi le mani
]
O trista e grama mi,
costiè è andà via!
[
Impreca
]
Oh, te vegne la giandussa, Betía!
Mo te me l’he pur calà.
664
[
Chiama a gran voce
]
Uomeni, vegnì fuor de ca’,
che andagón a catar sta scrova,
che ghe veghe el mal de la lova!
A’ me ’l pensava ben
668
che un dì a questo a’ sassén.
Hala mo sapù far el gaton?
[
Ag uomini che nel frattempo si sono radunati sul-
li
l’aia
]
Andagón, andagón,
ché i no pò esser tropo in là...
672
[
Scorge i tre fuggitivi sul sentiero che si intravvede ver-
so il fondo
].
Vignì, vignì, che gi è là!

[
Si mette a correre, seguita dagli uomini, e presto li rag-
giunge
].
Brigà, brigà, corì!
Corì, che gi è chì,
questi traitore!
676
[
Gli uomini di Menega si azzuffano con Zilio e Nale,
riuscendo in breve a strappar loro la Betía. La madre la
trascina verso il proscenio, picchiandola e coprendola di
contumelie
].
[...]
[...]
Fustu apicà,
putanela che ti si’!
680
Vie’ chì, vie’ chì,
che a’ farén rason.
[
Battendola senza pietà
]
Oh, te vegne el carbon,
e el mal drean,
684
e el fuogo zamban
e l’antecuore in la vita,
e el mal de la stanfita,
soza putanela!
688
Te pàrsela mo bela
a andar via a sto muò?
[...]
A’ te mazerè con le mile man.
692
betía
[
riparandosi
]

Pota del mal drean,
mo che hagio fato che a’ me dé?
[
Piange lamentosamente
].
dona menega
Ancora te sgnicherè.
Zò che te m’he fato ancora te di’?
696
[
La batte
].
betía
[
riparandosi
]
Mo no me dé pì,
s’ a’ n’aì rason.
dona menega
[
furiosa
]
Oh, te vegne el carbon!
[
La batte
].
betía
[
fuggendo qua e là per la scena
]
Mo a’ no me doì dar zà,
700
perché a’ sea marià...
dona menega
[
riesce ad afferrarla
]
A bel pato, per questo el fazo.
T’hessi fato un bel mariazo!
Ter par che te m’he fato anore?
704
Che te vegne i dolore
che te cripi chì!

Mo èl mo om per ti?
Se fa mo a sto muò?
708
[
La batte
].
betía
Mare, no aspitè un puo’,
e intendìme le mie rason.
A’ vezì pur che a’ son
de carne com a’ si’ vu.
712
E quel che v’ha sapù bon a vu,
me piase mo an mi,
tanto, com vu saì,
perché la rason el vò.
716
Mo perché m’avì impolò?
Perché el ve sape bon.
A’ ve dighe che a’ seón
tuti de una pasta impastè,
720
sì che per questo no me dè.
Se di’ mo che ’l no fa per mi,
a’ ve respondo an che aì,
a’ dighe, manco rason,
724
che a’ dossè tegnirve bon,
che n’arì briuga de indotarme,
né de darme
dosento lire, co’ m’assè scognù dare;
728
né po briga de fare
noze né feste,
né còtole né veste...

dona menega
[
sbattendole in faccia le vesti trafugate di
casa poco prima
]
Sì, che te no te n’aìvi fato un marcheto?
732
A’ sè che t’aìvi fato neto
tuta mé la ca’!
betía
[
ritraendosi
]
Mo a’ me l’he ben an guagnà...
dona menega
[
la insegue, vibrandole con un vestito una
frustata sul sedere
]
Sì, into ’l culo, che no gh’è osso!
736
S’a’ te salto adosso,
a’ te magnerè co i dente,
putanela, scrova da niente!
Col culo te te l’he guagnà!
740
Ancora la vora’
aver superbia, la scrovazuola.
L’ha guagnò brasuola.
Oh, déghe zòzolo a la fante,
744
che l’ha trovò un fier fante
per so bel marìo.
Oh, te daghe Dio!
betía
L’è vero che l’è brazente,
748
e che ’l besogne che ’l se stente,
se ’l vò mantegnire.

Mo, mare, a’ ve sè ben dire
che mé a’ no se pò
752
catare zò che se vò.
L’è zovene, com a’ saì;
l’è miegio che ’l se stente el dì,
che el me fesse stentar... A’ me intendì ben.
756
E si a’ ve pensè ben,
negun morì da fame mé.
dona menega
Se a’ t’intendo? Te vuò dir che t’he
fame a la busa.
760
[...]
Questo è el ravolò,
che te di’ che t’ha brovò,
che te no possivi caminare.
764
A’ te vuogio megare
con un stizo de fuogo.
Te no truovi luogo
per farte furegare.
768
betía
O mare, mare,
l’è gran cossa portar amor a un.
Mo no vîu che nigun
no pò muzar d’Amore?
772
E papi e segnore
e tuta l’altra zenìa
sta soto la so segnoria?
Songe fu[o]ssi la prima mi?
776

No va via tuto ’l dì
questa e quela per ste vile?
E ogno ano pì de mile,
a’ dighe, pur chì sul Pavan,
780
va a provar altro pan,
ca quelo che so pare?
Mo n’andàssiu via an vu, mare,
quando a’ gieri puta, con un soldò?
784
E sì andassi ancor via po
con un frare,
inanzo che me pare
ve menasse via?
788
dona menega
Oh, te vegne la stransìa,
soza putanela!
Te par mo che la sea bela,
che te te vuò meter co mi?
792
E sì te no sè perché a’ ’l fi’,
e si a’ n’avi rason:
ché, per schivar costion,
andì via con el soldò;
796
e con el frate po
a’ ’l fi’ per penitençia,
ché el me fo dò in penitençia,
de star uno ano co un frate,
800
perché a’ vussi atossegare
mia mare, che fo cason...
[
Si interrompe
].

Te no ne sè zà ste rason;
te l’he fato pur per to volontè.
804
betía
Mare, saè com la è?
A’ si’ stò cason vu,
ché a’ doìvi pensarve vu
che a’ giera da mariare.
808
Vu no l’aì vogiù fare,
e mi a’ l’he fato po,
e sì a’ m’he atacò,
a’ dighe, a questù,
812
e sì gh’ho prometù,
e elo a mi, de farme el doere.
No pensè mo de volere
darme a mi altro mé.
816
Inanzo sempre a’ starè
cossì senza marìo.
dona menega
Dime un puo’: t’hal an... sbetìo,
che te ghe vuossi sì ben?
820
A’ tegno fremamen
che t’abi abù in man
la mescola dal pan;
e perzò te di’ quel che te di’.
824
Mo dime un puo’ a mi:
che hetu catò in sto poltron,

[
squadra il povero Zilio con un’occhiata di disprezzo
]
che ’l par un argiron
che vegne dal palù?
828
Nov itu com l’è menù
de gambe e de lachiti,
che i par du stechiti
che ghe sea cazè in lo culo?
832
El par purpio un mulo,
a guardar in lo sberozo,
[
lo guarda per di dietro
]
e sì par un pigozo,
a guardarlo in lo muso.
836
[
Lo guarda per davanti
].
La testa par un buso,
a’ digo, de quigi d’ave,
i dente de [le] rave,
gi uoci par forè con un trevelìn;
840
l’ha po el volto pizenin
co’ he sto pugno mi.
[
Mostra la mano chiusa a pugno
].
Pota, mo de chi
te te si’ andò inamorare?
844
betía
[
con impeto
]
O mare, mare, mare,
a’ no saì que che mi a’ sè.

dona menega
[
sprezzante
]
Se Diè m’ai’, sì, a’ sè:
el die’ aver an qualche bela,
848
no me far dir, zarambela...
betía
[
trionfante
]
A’ dighe che, per dirlo mo a vu,
tuti du m’ha prometù.
[
Indica alternativamente Nale e Zilio
].
Guardè mo se a’ sarè ben marià!
852
dona menega
Mo no fustu pì ben travasà,
com marià ben te sarè.
[
La caccia in casa con uno spintone
].
Va’ pur in ca’, che a’ t’insegnarè
a andar via a to posta.
856
[
Raccolte le robe portate fuor di casa da Betía, anche gli
uomini di Menega rientrano a uno a uno, dopo aver da-
to un’ultima scrollata a Nale e a Zilio, che restano
sull’aia desolati a guardare la porta che si chiude
].