La Betìa/Atto quinto
From Wikisource
| ←ATTO QUARTO | La Betìa ATTO QUINTO de Angelo Beolco dito el Ruzante |
LAMENTO DE TAMÌA→ |
| Informassion su la proveniensa del testo |
| SEMO DRIO LAORAR! - WORK IN PROGRESS! Drio sto testo a xe drio laorarghe Candalua; no stà canbiarlo se xe passà poco tenpo da l'ultima olta che 'l xe stà canbià. |
- ATTO QUINTO
[
Quelli di casa di Dona Menega portano fuori sull’aia
panche da sedere, tavoli, stoviglie, e apparechiano per il
banchetto. Frattanto giungono le ragazze invitate e la
cerimonia nuziale ha inizio
].
taçío
[
dice il prologo
]
Dio ve salvi, tuta zente,
e la noìza primamente.
1 bis
Al nome de Dio sea sempre mé,
e de la Trenitè,
e de la Verzene Maria gluriosa,
4
so mare e sposa,
e de Missier San Marco,
5 bis
e de la Lostrissima
e an Serenissima
Segnoria de Veniesia,
8
mantegnamento de la Giesia
al dispieto d’i pagan,
nimisi de’ cristian.
Segnoria cristianissima,
12
forte e iustissima,
mantegnamento de fe’,
brenta de caritè,
e d’ogni ben cason,
16
refrigerio e sconsolazion
de tutti i sconsolè,
e sempre mé
amiga de la virtù,
20
cason che nu,
suzìti suò,
int’ogne muò e per ogne muò,
ananzo a’ se fasón squartare,
24
che no criare
sempre mé «Marco!»,
ognun crie sempre mé.
28
E «Marco!» sempre a’ criarè,
e si a’ crêsse che per el me criare
San Marco doesse guagnare
pur un pontal de strenga.
32
A’ no overerave la me lengua
in altro mé mé,
mo sempre sempre mé
«Marco, Marco!» a’ crierè,
36
tanto che a’ creparè.
«Nullon mortale nato est essere uciosum»,
37 bis
dise Stòtene, el gran
dotore e sletràn;
ché negun naturale n’è
40
nassù per essere mé me
oçioso e star de bando.
E questo intenzando e digando
del naturale de nu
44
incontra la natura, o femene, de vu.
E po la Santa Scritura dise
ste parole spraçise,
in lo Gienisi a i du capitiegi,
48
e questi è viri diti e biegi:
«No est bono l’ominem essere solum»;
49 bis
com serae a dir che el n’è
bon un om a essere mé
solo, nomé al desco o a la scuela,
52
e solo in la so gonela.
E po San Polo dise
ste parole spraçise
a gi Efiesii a i çinque capitiegi,
56
sì che ascoltème, friegi:
«Reliquete l’homo parte e matre
57 bis
et dederebit l’uxori sue».
Aìu mo intendùe
ste parole, o brigà?
60
Cherzì mo che le ha
gran sintinçia in sì.
Quel che le vòl dir, aldì:
le dise che l’omo de’ arbandonare,
64
a’ dighe, pare e mare
e andar apresso so mogiere,
perché la mogiere
è megio assé.
68
E po a’ ve dirè:
no dise la nostra Leza,
che è pur santa leza,
into ’l Genesi, com a’ dighe a vu,
72
a’ cherzo che el sea a capitiegi du:
«Cressite et smultipicate et replete teram»?
73 bis
Chi disse ste parole,
che è pur gran parole?
Mo Missier Ieson Dio.
76
O Dio, o Dio, o Dio!
Mo el le disse pur perché el vêa
e sì el cognossea,
a’ dighe, verasiamen,
80
che mé altramen
el mondo no possea durare;
e perzò fè che se doesse cressere e smultiplicare
e impir la tera da tuti i lè.
84
Mo che pì a’ ve dirè?
No dise la rason caluòrica,
la zoìle e la teluòrica
e la snaturale
88
e la scriminale
e la retoluòrica
e la filuòrica
e el Testamento Viegio
92
e, ancora miegio,
el Nuovo, e tuti i sletràn,
Stòtene, Sìnica e an
Tulio e Caton,
96
Davite e Piantalion,
Vizena e Salamon,
Bartole e an Cin
e San Tomaso d’Aquin,
100
e Scoto e Santo Agostin
e tutti gi altri che è stè,
sì che sempre sempre mé
l’è stò laldò el smultiplicare?
104
E però ogn’om se de’ mariare,
con a’ ve dighe mi per rason.
E per questo chive adesso a’ son.
Orsù, al nome de Dio, a’ me volzo a ti,
108
[
si volge verso Betía
]
senza sprolicar pì,
prudente e descreta zovene Betía,
figiuola che fo de missier Menego Bastìa:
ve piase per vostro sposo
112
Zilio, figiuol che fo del Toso,
secondo co’ comanda e ha comandò
la nostra Leza e el Giesiò?
betía
Mo sì, mi, che el me piase e sì ’l vuò.
116
el sprologaore
Mo, se farì a sto muò,
presto a’ v’acorderì.
A’ me volzo mo a ti,
[
si rivolge a Zilio
]
prudente Zilio, figiuol fo del Toso:
120
vuotu essere sposo
chì de la Betía,
figiuola de Dona Menega Bastìa,
con comanda e ha comandò
124
la Leza e el Giesiò?
zilio
Mo sì, mi.
el sprologaore
Bon viazo an a ti,
che te no t’he fato tropo pregare.
128
Mo su, vala a basare
e tòcaghe la man.
[
Zilio si accosta a Betía, la bacia e le porte la mano. Poi
ritorna al suo posto, e Taçío gli lascia andare un forte
pugno alla spalla].
Per San Zolian,
che t’arè sto pugno per arecordanza.
132
zilio
[
colto alla sprovvista, si massaggia il punto colpito e
impreca
]
O cancaro a sta usanza!
A’ sè che a’ me la recorderè.
el sprologaore
[
a un ragazzo che regge su un vassoio
un’ampolla di vino
]
Vie’, chì, ti, che t’he
quela ingistara de vin.
136
Fate in qua, fantin,
da’ da ber a i noìzi.
[
Il piccolo, intimidito, non si muove
].
El par che te t’agrizi.
Mo fate ananzo.
140
[
Taçío versa il vino in un bicchiere e lo presenta a
Betía
].
Bevì, madona noìza, e el noìzo l’avanzo,
e laghè andar el biciero.
[
Gli sposi bevono a turno e lasciano cadere il bicchiere,
che s’infrange sulle pietre dell’aia
].
L’è roto! A’ spiero
che le sarà bone noze, a la fe’.
144
[
Rivolto ai parenti degli sposi
]
Orsù, brigà: chi è
dal lò del noìzo,
se conze int’un graìzo,
e chi è da la noìza,
148
se conze in una griza;
e tochève tuti la man.
[
I parenti, dopo essersi disposti su due file di fronte, si
stringono la mano l’un l’altro
].
[...]
[...]
152
[
Finita la stretta di mano tra i parenti, Taçío offre su
un piatto un pomo alla sposa
].
Orsù, madona la noìza bela,
el vostro noìzo ve manda sto pomo per presente,
che el dobiè açetar aliegramente.
Chì entro gh’è de la salvia;
156
che a’ sipiè onesta e savia.
Chì entro gh’è de la saoleza;
che se no porterì leto, a’ dormerì su la teza.
Chì entro gh’è de la rua;
160
che tutti i vostri morusi ve refua;
e sì gh’è anche del pel de mulo,
che i se vaghe mo a gratar el culo.
Chì entro gh’è del fen;
164
che dobiè andare co vostro marìo dretamen.
Chì entro gh’è d’i stopazi;
che a’ dobiè fregar ben le coslier’ e i cazi.
Chì entro gh’è del pel de gata;
168
che a’ dobiè tegnir ben neta la vostra pignata.
Chì entro gh’è de l’engistare;
che a’ sipiè presta po al menestrare.
E se a’ no sarì presta, che el ve daghe sul cao de la ra-
mina,
172
e che el ve mene del menestro a longo la schina.
E i tagieri, se no i saverì lavare,
che el v’i faza lecare;
e che se romperì ingistare,
176
che a’ magnè i veri.
Chì entro gh’è un armelin;
che a’ dobiè meter assè coè de polesin,
a’ dighe, a impolare,
180
e che a’ i sapiè guardare,
com i serà nassù po,
dal maleto buzò.
Chì entro gh’è un fazoleto;
184
che a’ spiè santa in giesia, savia per la via e descoreta
in leto,
per cressere e smultiplicare
[...]
e impir la tera da tutti i lè.
188
Mo su, dito a’ he.
Morsù, brigà, l’ora è tarda;
besogna che se guarda,
che ognon possa far i fati suò.
192
E perzòndena a’ ve vuò
dir che a’ balè,
e che a’ fazè
du bagi int’un trato.
196
E po, dito e fato,
ognon anderà a far i fati suò.
[...]
[...]
200
[
Qui ha inizio un ballo generale, con varie figure. Men-
tre alcune coppie di giovani proseguono la danza, Nale
si accosta a Betía e le dice
]
nale
Betía, stanote te balerè
a un’altro megior son.
betía
Mo a che son?
nale
Mo a son de ciape,
204
che fa ciche-ciache.
[
Si rivolge ai ballerini e ai sonatori
].
Mo su, puti, andagón [via],
zugolari, metìve in via,
e che andaghè sonando;
208
e vu, puti, andève a conzando
a du a du.
zilio
[
a Dona Menega
]
M’orsù, madona, m’orsù,
a’ vuò andar a ca’.
[
Saluta gli altri invitati
]
Stè con Dio, brigà,
e vu, pute e puti,
stè con Dio tuti.
dona menega
mo fa’ bona compagnia,
216
o Zilio, a la Betía,
s’te vuò che a’ te voge ben.
zilio
S’a’ no la traterè ben,
lamentève de mi.
220
nale
A’ ghe sarè an mi.
N’abiè paura, mare,
che a’ no ghe lagher¢n mancare.
zilio
Nale, la no va ben.
224
S’te me vossi ben,
no m’andar a inrogiando.
nale
No, a’ dighe, mo quando
l’aesse besogno, la Betía,
228
ch’a’ tegnerave muò e via,
per l’amistà che è tra mi e ti,
de servirla an mi,
perché [son] sì com da frelo.
232
betía
Mo el serae ben belo
che te no fussi contento, o marìo.
zilio
[
trovo
]
Mo sì, a quel partìo.
nale
Mo bessà chasì!
236
dona menega
Figiuoli, l’è ben el doere cossì,
ché la vera amistè
si è quela quando che l’è
el tuto comun,
240
e quando che ognun
pò piantar e tagiare.
betía
L’è vero, mare,
e cossì vuogio mi.
244
dona menega
[
alzando un po’ il tono per richiamare l’at-
tenzione dei presenti e assumendo un atteggiamento di
certa solennità
]
Orsù, a’ vuogio dir an mi
chialò quatro parole,
in onore, come se sòle,
de mia figiuola.
248
La n’è né mata né scrovazuola,
com ghe n’è assé,
mo sempre mé
ghe sa bon laorare.
252
La sa tanto ben trare
cavalieri da sea,
che a’ no cherzo che sea
femena in Viçenza né in Pava,
256
che ghe façe butar pì presto e pì bava,
com la fa ela, tanto gh’hala rason.
E sì no buta mé dopion,
mo falope dure e avantazè.
260
E po, se Diè m’ai’, che la n’è
gnian tropo ingorda
[...]
de puoco magnare.
264
Oh, la par pur bon a menare
le massele e i dente!
La no vò per niente
un bocon, se ’l n’è grosso.
268
Mo s’te ghe vîzzi un osso
com la ’l sòl rosegare,
e con la fa saltare
la megola fuora!
Prego Dio che muora,
s’te vîssi miegio mé.
272
Prego Dio che muora,
s’te vîssi miegio mé.
betía
Mo d’un nervo, mare, no savì s’a’ ’l sè
per rason mastegare?
276
E sì a’ ’l fazo presto deventare
tèndero e molesin.
taçío
[
voltandosi dall’altra parte, dice sommessamente
]
Adio, gazolin,
de nu no farètu bocon!
280
dona menega
Oh, l’ha la bela rason
de impiantar puori e ravanegi!
L’ i sa far vegnir biegi
e gruossi, con è chì.
284
E sì a’ te dighe pì,
che, per San Martin,
la no beve vin.
betía
Mo sì ben malvasia!
288
dona menega
Mo a servir a una compagnia
de çento comagnon,
la i serve da baron.
È zà puochi dì,
292
ela sola servì
a mezo el campo de Spagnuoli e Toeschi.
Chirzì che tuti i deschi
e banche ave da fare.
296
zilio
Pò far, cara mare,
che la i servì ela sola?
betía
Mi sola,
per çerto, marìo,
e in fe’ de Dio,
a’ n’iera straca gnia [n].
taçío
[
volto dall’altra parte
]
Oh, te vegne el mal drean
e ’l fuogo a la busa!
304
dona menega
A’ ve dighe che la è usa
a far quel che se pò fare.
Guarda che la n’ha sapù contentare
[in] ste guere i stralivuoti,
308
che la gh’ha scorlò i borsuoti,
per lozar co’ nu!
A’ gièremo cognossù
da tutti i soldè e sacoman;
312
che el n’è stò mé in sul Pavan
de che zente salbega mé te vuò,
chè la n’abi tegnù via e muò
de farse cognosser tanto in entro e pì.
316
E chirzìme a mi,
che l’ha vogiù con tuti amistè,
e sempre sempre mé
la gi ha servì de note e dì.
320
Ampò te sè an ti
se gh’è stò zenìa assé e raversa.
taçío
[
voltandosi dall’altra parte, al pubblico
]
Oh, te vegna la fersa!
Pòla mo segnar dal ton?
324
Toràvela mo un tron
per far piasere a un?
La serve a comun;
pensè se la è serviziale!
dona menega
Mo ve’, la farae ogni male
com la è abavà.
Criu che l’abi paura – mo no zà! –
de om, sea pur zazerin?
332
La ’l fa presto vegnir molesin.
Se hala gran cuore?
Mo me vegne l’azencuore,
se ghe fu mé soldò,
336
a’ dighe, braoso, quando l’è abavò,
com è sta mia figiuola.
O quante volte a’ l’he vezù sola
a essere a le man con du!
340
A la fin la gi ha metù
de soto da ela.
O quante volte la meschinela
è stà tolta da miezo
344
per farghe el piezo,
uno d’ananzo e l’altro da drio!
E pur l’ha sapù pigiar partìo
e tanto scoezare,
348
che la gh’ha fato suare
le tempie d’ogne lò.
Sea pur ampò
braùso e abavè,
352
e scaltrìo e scuzonè,
che la ghe bore pì adosso.
Figiuoli, dir a’ no ve posso
com l’ha gran potinçia mé.
356
taçío
Mo el naturale de vu femene è
a esser fieramen potente!
A’ sè che mi per niente
con ela a’ me vuò impazare;
360
ché la me porae anegare
con tanta so potinçia.
A’ ghe vuogio aver revelinçia
e farghe de bereta.
364
Zà che l’è sì streta,
la no sè da sguregiare.
dona menega
Taçío, no sbertezare,
che no fo mé una sì potente.
368
taçío
O che femena da brazente!
zilio
[
a Betía
]
Mogiere cara, a’ t’he pur indivinò!
nale
Temeràvela – a’ cherzo ben de no! –
a portar un saco in schina?
372
dona menega
Mei sì, l’ha dura la schina!
Ha i cali, com ha i gati mamon.
In conclusion,
te non possivi megio indovinare.
376
betía
M’orsù, mare, no me vogiè pì avantare.
Basta che a’ ve farè onore;
pur che el Salvaore
guarde a elo i mimbri e la persona.
380
A’ sarè con elo massa bona,
e no supierbia né despiaseole,
mo sempre pì piaseole;
e sì lagherè voltare
384
a elo, e de mi fare
quelo che el vorà.
Né mé el me sentirà
tropo contrastare;
388
per no ’l far abavare,
le spale a’ ghe volzerè
e sempre a’ dirè:
«Fé e di’ quel che a’ volì,
392
che mé a’ no troverì
che la Betía ve desdiga».
L’arà se no faìga
a dir: «A’ vuò cossì».
396
zilio
E mi, com te vorè, ti,
sempre mé a’ farè.
taçío
Mo si’ biegi e acordè.
Brigà, le ave vò samare;
400
el besognerae cazare
fuogo a la busa.
Èla mo usa
a cantar la canzon:
404
«L’è pur vegnù la sason
de cantar la zamberon,
boron...»?
nale
Mo su, Zilio, mìtite in via,
408
che andagón via.
Caminè, madona la sposa e [’l] sposo.
E mi, che a’ son el moroso,
a’ gh’oanderè drio,
412
ché int’ogne partìo
a’ m’in vuò far un marcheto.
A’ farè mo el trato neto,
a’ dighe da baron,
416
sì che a’ ’l farè un monton...
[
Agli spettatori
]
Tasì pur, vu, brigà, tasì!
zilio
[
scatta furioso
]
Deh, pota... che a’ no dighe, de Cristo e de mi!
zà che ancora te vorè frapare.
420
Te no crì che a’ senta quel che te di’ de fare?
Te di’ an che te sbertezi po.
Mo fustu cussì brusò,
com t’iè un bel traitore.
424
Orsù, int’ogne muò te vuò magnar del cuore!
[
Balza su Nale e lo afferra alla gola
].
taçío betía
e
[
cercando di dividerli
]
No far, cancaro, no fare!
zilio
[
svincolandosi e avventandosi di nuovo su Nale
]
Làgame andare, laghème andare!
[
Sfila dalla cintura il coltello
].
taçío betía
e
Muza, muza, Nale, muza via!
428
nale
[
immobilizzato dalla stretta di Zilio, che gli è sopra
col colletto levato, lo implora
]
Deh, per amore de la Verzene Maria,
dàme la vita in don!
zilio
[
per tutta risposta gli vibra una coltellata alle costo-
le, che tuttavia lo coglie di striscio
]
Tuò, burto gioton!
nale
[
urla di dolore e di terrore, e lamentandosi sempre
più debolmente, si accascia privo di sensi
]
Ohimè! Dio! ohimè, Dio!... A’ son morto, te m’he
amazò!
432
[
Cade lungo disteso ai piedi di Zilio, che lo fissa strin-
gendo sempre il coltello, fuor di sé dalla collera, pronto
a colpire ancora
].
taçío
[
spaventato, a Zilio
]
Tuòte via de chialò,
ché çerto el morà.
betía
[
piangendo
].
O trista mi desconsolà!
Mo perché l’hetu mo amazò?
436
Mo com farògie mi, che a’ m’ave avisò
de aver du marì?
Te no porè zà soleto ti
far che no me venga a mancare.
440
zilio
Mo no me far abavare.
Avìate lì, s’te vuò.
[
Le fa cenno di incamminarsi
].
betía
[
sempre piangendo
]
O povereta mi de merda! Mo a che muò
a’ son zà romasa int’un!
444
[
Partono
].
taçío
[
chino su Nale
]
O Dio, com per puo’ s’amaza un!
O povereto ti, Nale!
Orbéntena, negun faza mé male
per cràr che ’l no ghe sea impagò.
448
Mo, con so mogiere sarà che el serà stò amazò,
che faràla mé?
Perché el no fo mé mé
che una mogiere
452
volesse sì ben a niun, no,
[...]
com fè la Tamía a Nale so marìo.
Mo inchindamò la el sa zà,
456
perché el gh’è puoco de chì a la so ca’.
Orbéntena, el se l’ha pur guagnò.
El no ghe acaziva zà no
che el diesse quele parole chì.
460
El vê[a] che Zilio iera lì,
e che lo ’l desca pur aldire,
e sì no posse sofrire
de voler frapare.
464
[
Volgendosi agli spettatori
]
E questo per mostrare
a vu, brigà, che el giera scazonò.
Tuège mo su zò che l’ha guagnò.
A’ si’ pur stò cason,
468
ananzo pur elo, frison,
che lo no ’l sape fare
senza spiuovegare.
Orbéntena, brigà, volìu che a’ ve dighe mi?
472
Al sangue de mi!
Le femene è sola cason
de tutto el mal che a¢n,
che muorbo le magne tute,
476
zovene, vegie e pute!
Mo la prima che nassì al mondo
no fola cason che el mondo
foesse un bordelo, com l’è?
480
Perché, com saì, la fè
falare el pare Adamo de fato;
ché, se no fosse stò quel burto ato,
quel insire del praçeto e pecò,
484
a’ sassén pur tuti ivelò,
a’ dighe, là su in Paraìso.
La no me va minga da riso,
al sangue de mi!
488
[
Si rivolge, tra serio e faceto, alle spettatrici presenti
]
Se tuti fesse com a’ farae mi,
a’ ve saltess¢n tuti adosso.
E si el no foesse che a’ no olso,
a’ no ve partissè de chialò sute.
492
Mo no viu che tute
le guere e question
nasse per vostra cason?
Mo quanti omeni da ben,
496
per volerve tropo ben,
deventa poveriti!
Mi squaso che a’ no gh’in dara’ du piti
de quante n’è mé nassù.
500
Perché, a dirvelo mo a vu,
a’ me sè dar piaser da per mi,
senza che vu a’ ghe si’,
e al despieto de quele che no vuò,
504
e se le fosse ben lonzi de chialò
de le megia mile e pì.
E sì a’ ve dighe mo pì,
che a’ no farae despiaser a un omo,
508
perché el sea omo,
per çento de vu femene mé,
perché, se Diè m’ai’, a’ no vuò per vu bastonè.
E se tuti fesse com a’ farae mi,
512
al sangue de mi,
a’ ghe coressè drio per tuto.
E sto povero de Nale, che n’iera zà sì puto,
per una se ha fato amazare.
516
[
Durante il monologo di Taçío, due uomini hanno tra-
sportato il corpo inanimato di Nale nel cortile retro-
stante l’osteria; donde poco dopo giungono le strida e i
pianti della Tamía
]
A’ sento so mogiere beregare,
che l’ha intendù che l’è stò amazò;
e perzòndena la vien chialò.
[...]
520
tamía
[
irrompe sulla scena urlando e strappandosi isteri-
camente i capelli, in preda a un cordoglio che pare irre-
frenabile
]
O Dio, che a’ n’arè pì negun,
adasché ti è morto ti, marìo!
Dime el vero, caro Taçío:
è morto, Nale, per to fe’?
524
taçío
[
allarga le braccia desolato
]
Mo, Tamía, a’ te dirè:
a’ ghe viti ben dare,
e sì a’ ’l sentì criare
e dire: «A’ son morto»,
528
[...]
perché a’ ghe viti menare fieramen.
tamía
[
ululando
]
Poh, l’è morto verasiamen!
Va’, intindi, per to fe’, Taçío,
532
per el bel amor de Dio,
che a’ t’aspieterè chì;
ché a’ no posso pì,
a’ no porae mé caminare.
536
taçío
[
avviandosi
]
Moa, andarè a guardare.
Tamentre te no pò star sì puo’
che te no l’intindi per altro muò,
ché qualcun te ’l vegnerà a dir chì.
540
[
Tra sé
]
A’ vago ben via de chì,
mo no zà per andar a intendere zà;
mo andarè chì da drio in ca’,
ché a’ no vuò portar ste male noele.
544
[
Raggiunge dall’esterno il cortile dietro la casa
].