esperante:
Etan ĝardenon mi konas, belan, ĝuindan.
En ĝi mi promen-iras.
Tie la floroj bone odoras,
estas ornam' de ĉielo kaj ter'.
La roz-ĝardeno bela, integra,
nomiĝas Psalmar' de Maria.
El ĝiaj rozoj kronojn mi plektas,
or-kolorajn, ruĝajn kaj blankajn.
Kiel bone odoras tiuj rozetoj!
Kiom ili signifas por mi!
Ili plenas de ĉiuj misteroj,
de l' vivo de Krist' kaj de lia sufer'.
|
germane:
Ich weiß ein schöns Lustgärtelein,
Darein thu ich spatzieren. Wohlriechend da die Blämlein seind, Himmel und Erde zieren.
Der Rosengarten schön und gantz Mariae Psalter heisset: Daraus ich bind viel Rosenkräntz Goldfarbe, roth und weisse.
Die Rößlein riechen also wol, Thun mir viel ding bedeuten: Sie seind aller Geheimnuß voll. Christi lebens vnd leidens.
|