Johann Degen: La Rozario

From Wikisource

Jump to: navigation, search
esperante:

[edit] La Rozario

Etan ĝardenon mi konas, belan, ĝuindan.
En ĝi mi iras promene.
Tie la floroj bone odoras,
estas ornam' de ĉielo kaj ter'.


La roz-ĝardeno bela, integra,
nomiĝas Psalmar' de Maria.
El ĝiaj rozoj kronojn mi plektas,
or-kolorajn, ruĝajn kaj blankajn.


Kiel bone odoras tiuj rozetoj!
Kiom ili signifas por mi!
Ili plenas de ĉiuj misteroj,
de l' vivo de Krist' kaj de lia sufer'.

germane:

[edit] Der Rosenkrantz

Ich weiß ein schöns Lustgärtelein,
Darein thu ich spatzieren.
Wohlriechend da die Blämlein seind,
Himmel und Erde zieren.


Der Rosengarten schön und gantz
Mariae Psalter heisset:
Daraus ich bind viel Rosenkräntz
Goldfarbe, roth und weisse.


Die Rößlein riechen also wol,
Thun mir viel ding bedeuten:
Sie seind aller Geheimnuß voll.
Christi lebens vnd leidens.


Germana teksto: Johann Degen (1590 - 1637)
Esperanta traduko: Albrecht Kronenberger 2006/2008