esperante:
Krist', estro alta Vi de ĉiuj gentoj,
jen ni, kantante en ĉi sankta halo,
festas kun ĝojo laŭ la kur' de l' jaro
nun jubileon.
Ĉi loko estas hal' de l' granda Reĝo,
pordo aperta al ĉiela gloro,
kiu akceptas ĉiujn, kiuj serĉas
vivo-patrujon.
Ĉi dom' kolektas Vian Di-popolon,
kiu celebras Viajn sakramentojn,
ĝis en ĉiel' per Vi, eterna nutro,
ĉiuj ni vivos.
Ni Vin petegas, Dio, Vi favoru
super la Viaj, ilin Vi konduku,
kiuj kun amo festas kaj kun ĝojo
templo-konsekron.
Laŭd' estu sama al la sankta Patro
kaj al la Filo, Reĝo kaj Savanto,
al la Spirito tra la tuta mondo:
gloro eterna.
|
latine:
Christe, cunctorum dominator alme, plebs tibi supplex resonat in aula, annuo cuius redeunt colenda tempore festa.
Hic locus nempe vocitatur aula regis immensi nitidique cæli porta, quæ vitæ patriam petentes accipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes, hæc sacramentis pia ditat usque, cælicis escis alit in perennis munera vitæ.
Quæsumus ergo, Deus, ut sereno adnuas vultu famulos gubernans, qui tui summo celebrant amore gaudia templi.
Æqua laus summum celebret Parentem teque, Salvator, pie rex, per ævum; Spiritus Sancti resonet per omnem gloria mundum.
|