esperante:
Jerusalem', ho nova urb',
per novaj himnoj kantu vi
kun dolĉa son', el sobra kor',
en festa ĥor', kun paska ĝoj'.
Leono venkis kontraŭ drak',
kaj kontraŭ morto venkis viv'.
Mortintojn ĉiujn vokas Krist'
per klara voĉ' al Sia glor'.
Tartar' redoni devas nun
la predon, kiun glutis ĝi.
Kaj kiuj kaŭris en karcer'
liberaj sekvas al Jesu'.
Triumfas Li en Dia splend',
glorinda tra la univers'.
La unu Dian Regnon Li
konstruas el ĉiel' kaj ter'.
Ni, legiar' de l' Dia Reĝ',
al Li sopiras kun kantad':
Palacon Sian faru Li
al ni patrujo por etern'.
Vi estu do por nia mens',
Jesu', ĉiama paska ĝoj'.
Vi naskis novaj nin el grac':
triumfi igu nin kun Vi.
Al Vi, Jesuo, estu glor',
post Via venko brilas Vi
kun Viaj Patro kaj Spirit',
tra ĉiuj tempo kaj eon'.
|
latine:
Chorus novæ Ierusalem hymni novam dulcedinem promat, colens cum sobriis paschale festum gaudiis,
Quo Christus invictus leo, dracone surgens obruto, dum voce viva personat, a morte functos excitat.
Quam devorarat improbus, prædam refundit tartarus; captivitate libera Iesum sequuntur agmina.
Triumphat ille splendide et dignus amplitudine, soli polique patriam unam facit rem publicam.
Ipsum canendo supplices Regem precemur milites, ut in suo clarissimo nos ordinet palatio.
Esto perenne mentibus paschale, Iesu, gaudium, et nos renatos gratiæ tuis triumphis aggrega.
Iesu, tibi sit gloria, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna sæcula.
|