esperante:
Denove en la kur' de l' jar'
nin movas pentekosta ĝoj'.
La Di-Spirit' briligas nun
la korojn de la disĉiplar'.
En form' de langoj el la alt'
sendatas vibra Dia lum',
donatas lerto por la vort',
fervoro por la karitat'.
Forfalas lingvo-barier',
aŭskultas ĉiuj kun admir';
la Liaj plenas ne de most',
sed de la Sankta Di-Spirit'.
Finiĝas nun la Paska temp',
la kvindek tagoj de la sav',
kaj festas, kun rikolto-dank',
la donon ni de l' Dekalog'.
Ho pia Dio, kun ador'
vizaĝ-al-tere petas ni:
Malsupren sendu de l' ĉiel',
la sep donacojn de l' Spirit'.
Vi nin sanktigis en profund':
Plenigu nin per Via grac'.
Pardonu, kion pekis ni.
Kvietajn tempojn donu Vi.
La Patron koni helpu nin
kaj intimiĝi kun la Fil';
Spirito el-ambaŭa, Vin
kredadu ni en ĉiu temp'.
|
latine:
Beata nobis gaudia anni reduxit orbita, cum Spiritus Paraclitus effulsit in discipulos.
Ignis vibrante lumine linguæ figuram detulit, verbis ut essent proflui et caritate fervidi.
Linguis loquuntur omnium; turbæ pavent gentilium, musto madere deputant, quos Spiritus repleverat.
Patrata sunt hæc mystice Paschæ peracto tempore, sacro dierum numero, quo lege fit remissio.
Te nunc, Deus piissime, vultu precamur cernuo: illapsa nobis cælitus largire dona Spiritus.
Dudum sacrata pectora tua replesti gratia; dimitte nunc peccamina et da quieta tempora.
Per te sciamus da Patrem noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore.
|