esperante:
Al turno-punkt’ de sun-leviĝ’
kaj ĝis ekstremo de la ter’
ni kantu al Princ’ Kristo: Lin
Maria naskis, Virgulin’.
Benata la Farint’ de l’ mond’
sin vestis per ĉi sklava korp’,
por savi karnon per la karn’,
ke ne perdiĝu kreitar’.
Ĉastegan ventron de patrin’
la graco trafas el ĉiel’,
knabina ventro pro sekret’
pezegas: ŝi ne konas ĝin.
Do domo de pudora kor’
tuj iĝas templo nur por Di’:
la ne-tuŝitulin’ sen vir’
koncipas filon en uter’,
En nasko-spasmoj naskas Lin,
kiun anoncis Gabriel’ –
kaj supren-salte jam Baptist’
rekonas Lin el panja sin’.
Fojn’ por kuŝado, kial ne?
li ne malŝatas pri manĝuj’:
per iom lakto nutras sin,
dank’ kiun manĝas ĉiu bird’.
Ĝojegas ĉielula ĥor’,
anĝeloj kantas nun por Di’
kaj al paŝtistoj la Paŝtist’
montriĝas: ĉies Li kreint’.
Jesu’, la gloro jen por vi
– ĉar Vi naskiĝis el Virgin’ –
kun Patro kaj Vivig-Spirit’
por ĉiam-daŭra la tempeg’.
|
latine:
A solis ortus cardine adusque terræ limitem Christum canamus principem, natum Maria Virgine.
Beatus auctor sæculi servile corpus induit, ut carne carnem liberans non perderet quod condidit.
Clausæ parentis viscera cælestis intrat gratia; venter puellæ baiulat secreta quæ non noverat.
Domus pudici pectoris templum repente fit Dei; intacta nesciens virum verbo concepit Filium.
Enixa est puerpera quem Gabriel prædixerat, quem matris alvo gestiens clausus Ioannes senserat.
Feno iacere pertulit, præsepe non abhorruit, parvoque lacte pastus est per quem nec ales esurit.
Gaudet chorus cælestium et angeli canunt Deum, palamque fit pastoribus pastor, creator omnium.
Iesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna sæcula.
|