Óucitan

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
please do not remove empty parameters (see the template documentation).
Óucitan
by Sèrgi Granièr

Li noum soun tambèn de signe counvenciounau cambiadis. Segoun lis epoco, la lengo óucitano dins soun ensemble se designè ambé de noum diferènt: lemousin, gascoun (cf. Molière dins Monsieur de Pourceaugnac: la Gasconne de Pézénas, près de Besiès), langue patoise (ço que voulié dire lengo autentico e naturalo dóu pople, dins un esperit Rousseauïste, pèr óupousicioun au francés que semblavo artificiau e sabentas), rouman (quand creguèron un moumen que l’óucitan ancian èro esta l’intermediàri entre lou latin e tóuti li lengo neò-latino mouderno. Aquelo apelacioun countùnio souvènt de s’emplega dins lis archiéu!), prouvençau (que countùnio encaro de s’emplega pèr l’ensemble de la lengo dins quàuqui doumaine), lengo d’Oc.

Un noum d’uno varianto coustitutivo de la lengo counvèn pas pèr l’ensemble en causo de l’ambigüita. (Se coumpren que quand uno èro predouminanto pouliticamen o culturalamen, tendié à s’emplega dins un sens mai generau).

L’espressioun lengo d’Oc es pas coumodo linguisticamen. Permet pas de faire eisidamen de mot deriva (pèr óucitanofone, óucitanisa, desóucitanisa, etc.) L’espressioun la lengo d’oc es catastroufica ideoulougicamen. Sous-entènd la referènci à la lengo d’Oïl, ço que counforto implicitamen dos idèio fausso e tendenciouso.

- La primiera, que lengo d’Oc e lengo d’Oïl serien dous lengo simetrico. Uno à l’uba, l’autro au miejour de Franço, encastre naturau, intoucable. La lengo d’Oc serié uno lengo naturalamen franceso, e emai uno meno de francés bis. (L’óucitan dins li valado d’Itàli o dins la Val d’Aran en Espagno, serié uno anoumalìo). I’aurié atal lou francés de l’uba e uno meno de francés dóu miejour. Coume la Franço de l’uba e de Paris es naturalamentmai forto, la lengo de l’uba, aurié dounc naturalamen gagna sus aquelo de la Franço dóu miejour, la dóu soulèu, amablo mai feblo – feblo perqué amablo. Se pòu pas que la plagne e i’ana aproufita de sa douçour de vido...

Visioun inegalitàri e coulounialisto. Visioun dóu siècle XIXen, à l’epoco de la pouderousita emperialisto franceso. Pasmens, i’a un fum de mejan de culturo actuau que presènton lou francés divisa en lengo d’Oïl e lengo d’Oc! (Territourialamen e istouricamen, lis àutri lengo de Franço pauson pas lou meme proublèmo à l’ideoulougìo franceso). Tout acò ’s faus. Franço es uno coustrucioun istourico, pas un encastre naturau eisistant de touto eternita. («Notre pays s’appelait autrefois la Gaule», es de farlabico istourico). L’óucitan eisistissié avans la fourmacioun de Franço. L’eisagone se fourmè pas pèr lou recampamen armounious d’uno entita culturalo e umano dins de frountiero naturalo, se fourmè pèr la forço di counquisto (o li maridage di rèi).

La lengo óucitano se pòu coumprene soulamen dins l’encastre éuropean di lengo neò-latino: castihan, catalan, pourtugués, italian, francés... Es forço mai vesino linguisticamen dóu catalan (parla fin qu’à Alacant [Alicante]), e emai dóu pourtugués, que noun pas dóu francés, lengo neò-latino germanisado qu’es vengudo linguisticamen marginalo dins aquelo famiho linguistico e culturalo ounte l’óucitan, au countràri, es centrau.

La segoundo idèio implicito es que, coume la lengo d’Oïl s’emplego pèr lou francés medievau, la lengo d’Oc serié uno lengo de l’Age Mejan. Sa decadènci naturalo l’aurié abastardi en uno diversita de parla loucau desnatura e atardiera, mentre qu’au countràri la lengo d’Oïl, naturalamen douminanto, serié vengudo lou francés, lengo vertadiero e naturalamen mouderno.

Lis Óucitanisto, dempuèi li Felibre e Mistral fin qu’i mai recènt, serien d’idealisto que voudrien courajousamen refourma li parla e restituï (un pauc artificialamen, segur) la lengo d’Oc de l’Age Mejan pèr reviscoula la culturo poulido à la modo di troubadour.

Tout acò ’s faus. La lengo óucitano es toujour esta uno lengo de soun tèms, à tóuti lis epoco. Fuguè soulamen privado dis usage que Franço lis interdisié (l’espandimen de l’escrich ambé l’Edit de Villers-Cotterêts de Francés Ier en 1539, la discriminacioun e la persecucioun après, mai que mai à la segoundo part de la Revoulucioun franceso e à l’escolo de la IIIenco Republico, dins la countinuacioun de la poulitico de la mounarquìo e di dous empèri).

La lengo óucitano a pas jamai arresta d’avé soun unita dins la diversita. Lou francés èro tant divers coume l’óucitan dins sa realita parlado (qu’es ço foundamentau d’uno lengo) à la fin dóu siècle XVIIIen, avans lis efèt dis usage de l’epoco industrialo (escoularisacioun e espandimen de l’escri dins la soucieta). Un que fa de radiò en óucitan entrevisto quau vòu d’ounte que siegue en Oucitanìo sènso cambia res à sa formo d’óucitan ni adóuta cap d’óucitan unifica. Quaucun de mejanamen cultiva legis la presso óucitano d’ounte que siegue. Lou francés s’es desnatura forço mai que l’óucitan e countùnio de n’en faire dins sa founoulougìo, sa sintàssi e soun leissique. (Un eisèmple significatiéu es la perdo dóu preterit, adounc la diferènci de sèns amb lou passa coumpausa es e demoro foundamentalo dins lou sistèmo di tèms de tóuti li lengo neò-latino, óucitan coumprés).

L’óucitan óucitanisè de mot francés, es vertadié, mai au countràri de l’idèio poupulàri, uno lengo es pas uno adicioun de mot. Soun mens impourtant (soun emplech e la sintàssi soun forço mai foundamentau). Lou francés tambèn viéu de mot manleva.

La soulucioun finalo decretado contro l’óucitan à l’epoco industrialo classico dóu naciounalisme francés fanatic a caga. Lis Oucitan soun pas brico pèr se countenta de culturo poulido. O, volon tout e lèu fa. Li femno nous aprenguèron qu’un dre just se mendico pas, se pren!. Lis Oucitanisto an coumença de lou faire ambé d’escolo, de radiò, uno presso, uno edicioun, d’espectacle,... e primier en parlant la lengo liéuramen e de pertout, en public e en priva. La culturo poulido es en mai.

Sèrgi Granier in Prouvènço aro, n°207, janvié de 2006