esperante:
Kreint' eterna de la mond',
regant' de l' nokto kaj de l' tag',
Vi donas ŝanĝon de la temp'
por preni enuiĝon for.
La kok', heroldo de la tag':
jam kantas li, la nokt-gardant',
anoncas per kokerikad'
en nokt' la lumon al migrul'.
Sin levas la matena stel',
la lum-portanto, sub la volb'.
Pro tio la malluma hord'
ne plu damaĝos sur la voj'.
Kun nova forto la ŝipist'
al ondoj spitos de la mar'.
Kaj Petro, rok' de l' eklezi',
pent-ploras je la koko-kri'.
Jesuo, Vi rigardu nin.
Samkiel Petro pekis ni.
Sanigu nin per Via vid';
solviĝos nia kulp' en larm'.
Kaj Via lum' briligu nin,
ke viglu nia febla mens',
kaj nove sonu nia voĉ'
laŭvote, Krist', al Via laŭd'.
Al Vi, ho Kristo, pia Reĝ',
al Vi, ho Patro, estu glor',
al Vi, Spirito, Paraklet',
adoro same en etern'.
|
latine:
Æterne rerum conditor, noctem diemque qui regis, et temporum das tempora ut alleves fastidium,
Præco diei iam sonat, noctis profundæ pervigil, nocturna lux viantibus a nocte noctem segregans.
Hoc excitatus lucifer solvit polum caligine; hoc omnis erronum chorus vias nocendi deserit.
Hoc nauta vires colligit pontique mitescunt freta; hoc, ipsa Petra ecclesiæ, canente, culpam diluit.
[Surgamus ergo strenue! Gallus iacentes excitat et somnolentos increpat, gallus negantes arguit.]
[Gallo canente spes redit, ægris salus refunditur, mucro latronis conditur, lapsis fides revertitur.]
Iesu, labantes respice et nos videndo corrige; si respicis, lapsus cadunt, fletuque culpa solvitur.
Tu, lux, refulge sensibus mentisque somnum discute; te nostra vox primum sonet et vota solvamus tibi.
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna sæcula.
|