esperante:
Ho Eternul', de l' lum' kreint',
Vi mem en Vi nur lum' kaj tag',
ne sentas ajnan nokton Vi,
naturo de l' senfina lum'.
Paliĝe cedis jam la nokt',
alvenis nova hela tag',
la stela brilo svenis for,
kaj levis sin la sun' kun klar'.
Leviĝu ankaŭ ni kun ĝoj',
Vin danku per triumfa kant',
ĉar venkis super nokt' la sun',
por ke revenu tag' al ni.
Ni petas Vin, ho sankta Di':
Ne difektiĝu nia mens'
per karna ĝoj', lasciva ard',
ĉi-monda ruzo, kaŝa tent'.
Koler' ne pelu al kverel',
nek nia ventro al volupt',
avido ne koruptu nin,
nin ne sklavigu vanta luks'.
Kontraŭe: Kriston sekvu ni
per firma mens', per ĉasta korp',
kaj restu sobra nia kor',
fidela tra la tuta tag'.
Al Di', la Patro, estu glor',
al Kristo, Lia sola Fil',
kaj al la sankta Paraklet',
tra ĉiuj tempoj, en etern'.
|
latine:
Æterne lucis conditor, lux ipse totus et dies, noctem nec ullam sentiens natura lucis perpeti,
Iam cedit pallens proximo diei nox adventui, obtundens lumen siderum adest et clarus lucifer.
Iam stratis læti surgimus grates canentes et tuas, quod cæcam noctem vicerit revectans rursus sol diem.
Te nunc, ne carnis gaudia blandis subrepant æstibus, dolis ne cedat sæculi mens nostra, sancte, quæsumus.
Ira ne rixas provocet, gulam ne venter incitet, opum pervertat ne famis, turpis ne luxus occupet,
Sed firma mente sobrii, casto manentes corpore totum fideli spiritu Christo ducamus hunc diem.
Præsta, Pater piíssime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne sæculum.
|