esperante:
La far' eterna de l' Sinjor',
la de l' martiroj glora venk',
laŭdataj estu nun de ni
per ĝoja kant' el gaja kor'.
De l' eklezioj princa ar',
soldatoj ili de l' ĉiel',
gvidantoj en la viv-batal',
kaj veraj lumoj por la mond'.
Venkante ili en sufer'
ignoris pri l' teror' de l' temp'.
Post pia morto ili nun
feliĉas en beata lum'.
Submane de la torturant'
la sankta sango fluis for,
sed ili restis en fidel'
pergrace de l' eterna viv'.
Venkitas nun la Princ' de l' mond'
per de l' sanktuloj pia kred',
per de l' kredantoj viv-esper'
kaj per la karitat' en Krist'.
Jubilas ili pro la glor'
de l' Patro, pro la am' de l' Fil',
kaj pro la volo de l' Spirit'.
Plenplenas la ĉiel' de ĝoj'.
Savanto, ni nun petas Vin:
Servantojn Viajn faru Vi
kunuloj de l' martira ĥor',
prikanti Dion en etern'.
|
latine:
Æterna Christi munera et martyrum victorias, laudes ferentes debitas, lætis canamus mentibus.
Ecclesiarum principes, belli triumphales duces, cælestis aulæ milites et vera mundi lumina.
Terrore victo sæculi pœnisque spretis corporis, mortis sacræ compendio lucem beatam possident.
Tortoris insani manu sanguis sacratus funditur, sed permanent immobiles vitæ perennis gratia.
Devota sanctorum fides, invicta spes credentium, perfecta Christi caritas mundi triumphat principem.
In his paterna gloria, in his voluntas Spiritus, exsultat in his Filius, cælum repletur gaudio.
Te nunc, Redemptor, quæsumus, ut martyrum consortio iungas precantes servulos in sempiterna sæcula.
|